
Онлайн книга «Смерть в облаках»
— Не слишком ли ты преувеличиваешь? Во всяком случае, я забочусь о чести нашего рода — устаревшие сантименты, которые ты, возможно, презираешь. Но именно так все обстоит на самом деле. Резко повернувшись на каблуках, он вышел из комнаты. У него стучало в висках. Мысли теснились. «Разлюбил? Ненавижу? Да, это верно. Был бы я рад, если б завтра она умерла? Боже мой, да! Я чувствовал бы себя как узник, выпущенный из тюрьмы. Какая странная и мерзкая штука жизнь! Когда я впервые увидел ее в „Do it now“, каким прелестным ребенком она выглядела! Светловолосая, юная!.. Я был чертовски глуп! Я потерял голову, я был вне себя... Она казалась такой обворожительной и милой, а на самом деле была такой же, как и сейчас — грубой, злобной, невежественной... Теперь я даже не замечаю ее красоты». Он свистнул, к нему подбежал спаниель и остановился перед ним, глядя на хозяина с обожанием и преданностью. — Добрая старушка Бетси! — Стивен ласково потрепал длинные, лохматые собачьи уши. Нахлобучив мятую шляпу, в сопровождении собаки Стивен вышел из дому. Бесцельная прогулка по имению успокаивала его взвинченные нервы. Поглаживая любимую охотничью собаку, он поговорил с грумом, потом заглянул на ферму, постоял там минутку, поболтал с фермершей и зашагал по узкой дорожке. Бетси льнула к его ногам. И тут он увидел Венетию Керр: верхом на гнедой кобыле она возвращалась с прогулки. Венетия, выглядела великолепно. Лорд Хорбари глядел на нее с восхищением, нежностью и со странным чувством, будто он откуда-то издалека возвратился домой. — Хэлло! — сказал он. — Хэлло, Стивен. — Где ты была? Прогуливалась в пятиакровых владениях? — Да. Она хорошо идет, не правда ли? — Первоклассно. А ты видела мою двухлетку, ту, что я купил на аукционе в Четтисли? Немного поболтали о лошадях, потом он вдруг сказал: — Между прочим, Сисели здесь. — В Хорбари?! Не в обычае у Венетии выказывать свои чувства, но на этот раз она не смогла скрыть удивления. — Да, вернулась минувшим вечером. Немного помолчали. Затем Стивен сказал: — Ты ведь была на дознании, Венетия. Как... э... как там все это было? Полиция обнаружила что-нибудь? Для тебя это все, наверное, было не очень приятно? — Ну, конечно, особого удовольствия я не испытывала. Но и ничего ужасного в этом тоже не было. Следователь держался корректно и был достаточно вежлив. Стивен рассеянно хлестнул по живой изгороди. — Венетия, у тебя... Ты, я имею в виду... Как ты думаешь, кто это сделал? Она помолчала, раздумывая, как бы сказать получше и тактичнее, и проговорила с коротким смешком: — Во всяком случае, не Сисели и не я. Она может поручиться за меня, а я — за нее. Стивен тоже засмеялся. — Ну, тогда все в порядке, — сказал он весело. Он хотел бы выдать это за шутку, но в голосе его явно послышалось облегчение. Значит, он думал, что... — Венетия, — сказал Стивен, — я знаю тебя уже давно, не так ли? — М-м, да. А ты помнишь те ужасные уроки танцев, на которые мы ходили, точно дети? — Ну, как же! Мне кажется, я мог бы сказать тебе такое... — Конечно, мог бы. — Она поколебалась, затем продолжала спокойным, сухим тоном: — Я полагаю, это Сисели? — Да. Послушай, Венетия... Сисели водилась с той самой Жизелью? Венетия медлила с ответом. — Не знаю. Не забывай, что я была на юге Франции. Я не слышала сплетен в Ле Пине. Но, честно говоря, я не была бы удивлена. Стивен задумчиво кивнул. Венетия мягко спросила: — Нужно ли тебе тревожиться? Ведь вы живете совсем отдельно, не так ли? Это ее дело, а не твое. — Пока она моя жена, это касается и меня. — А ты не мог бы... э... согласиться на развод? Ты бы развелся с ней, если б у тебя были шансы? — Если бы представился случай — конечно. Они помолчали. Венетия подумала: «У нее кошачий нрав. Я это прекрасно знаю. Но она осторожна, хитра и злобна». Вслух Венетия сказала: — Ничего не поделаешь... Он покачал головой, затем спросил: — Венетия, если бы я был свободен, ты вышла бы за меня? Глядя между ушей лошади, она ответила голосом, лишенным каких бы то ни было эмоций: — Думаю, что да, Стивен. Она всегда любила его, еще с тех далеких дней, когда они вместе посещали уроки танцев, охотились на лисят и разоряли птичьи гнезда. И Стивен любил ее, но не настолько, чтобы отчаянно, безоглядно и дико не влюбиться в умную, расчетливую кошку-певичку из хора... — Мы с тобой поладили бы чудеснейшим образом, — сказал Стивен. Перед ним вставали картины заманчивой жизни: охота, чай со сдобой, запах влажной лесной земли, осенних листьев... Все то, чего Сисели не понимала и не могла разделить с ним, воображение его рисовало с завидным усердием. А потом он услышал все тот же бесстрастный, ровный голос Венетии: — В чем дело, Стивен? Если мы вместе возьмемся за это, Сисели вынуждена будет развестись с тобой. Он негодующе прервал ее: — Бог мой, да неужели ты думаешь, что я позволил бы тебе? — А мне безразлично. — Зато мне — нет! — Он говорил решительно. Венетия подумала: «Вот оно. А жаль. Он хотя и безнадежно ограничен условностями света, но славный парень. Я, пожалуй, не хотела бы, чтоб он был другим». — Ладно, Стивен, я поеду, — сказала Венетия и слегка тронула лошадь шпорой. Когда она обернулась, чтобы помахать ему рукой на прощание, их глаза встретились и во взглядах выразились все те чувства, которых не было в осторожных словах. На повороте Венетия нечаянно уронила хлыст. Какой-то встречный поднял его и с преувеличенно почтительным поклоном возвратил ей. «Иностранец, — подумала она, кивком поблагодарив его. — Что-то мне будто знакомо его лицо». Мысли ее наполовину были заняты летними днями, проведенными во Франции, наполовину — Стивеном. И только тогда, когда она приехала домой, ее озарила неожиданная догадка: «Да ведь это маленький человечек, уступивший мне место в самолете. Во время дознания говорили, что он детектив!» И сразу же последовала другая мысль: |