
Онлайн книга «Рождество Эркюля Пуаро»
– Ты что же, еще раз был там? – Да, после женитьбы я провел там пять лет. Но больше никогда не возвращался туда. – Он понизил голос. – Подожди-ка, я хочу показать тебе кое-что. Он с трудом встал, взял свою трость и заковылял к сейфу, открыл его и поманил Пилар: – Вот! Посмотри на них! Потрогай их! Дай им просыпаться сквозь твои пальцы! Он засмеялся, поглядев на ее удивленное лицо. – Это алмазы, дитя мое! Алмазы! Глаза Пилар расширились: – Но ведь это же просто маленькие камешки! – Это неотшлифованные алмазы. Такими их находят. – А если их отшлифовать, то они будут сверкать, как настоящие алмазы? Нет! Я не верю в это! Он по-царски наслаждался произведенным впечатлением. – И тем не менее, это правда. И эта пригоршня простых маленьких камешков стоит многие тысячи фунтов. Пилар повторила его слова, каждое в отдельности, неуверенным голосом: – Многие... тысячи... фунтов? – Скажем, девять или десять тысяч как минимум. Это, знаешь ли, довольно большие камни. – Почему же ты их не продашь? – Потому что мне хочется, чтобы они оставались здесь, мне не нужны деньги. – Ах вот, значит, почему! Пилар, кажется, была глубоко потрясена. – А почему ты не отдашь их отшлифовать, чтобы они стали красивыми? – Потому что они мне больше нравятся такими. Лицо его вдруг помрачнело. Он отвернулся и сказал как бы самому себе: – Потому, что когда я держу их в руках, они возвращают мне ясное солнце, запах широких пастбищ, стада быков, старого Эйба, друзей, те незабываемые вечера... Тихо стукнула дверь. – Быстренько положи их обратно и закрой дверцу сейфа! – шепнул Симеон, а затем крикнул: – Войдите! Вошел Хорбюри и почтительно сказал: – Чай, сэр. *** Хильда воскликнула: – Ах, вот ты где, Дейвид! Я тебя везде ищу. Но тут -нам нельзя оставаться. Здесь не топлено. Дейвид не сразу ответил ей. Он с побледневшим лицом стоял перед глубоким креслом. Наконец выдавил из себя: – Это ее кресло... Она всегда сидела здесь, в этом кресле! Только сатин немного выцвел. Хильда слегка наморщила лоб: – Понимаю. Ну пойдем же, Дейвид. Здесь очень холодно. Но Дейвид как будто не слышал ее. Он смотрел вокруг. – Да, здесь она и сидела чаще всего. Я еще помню, как усаживался там на табуреточке, когда она читала мне вслух... «Джек, победитель великанов» – да, именно это она мне и читала, когда мне было лет шесть. Хильда взяла его под руку: – Пойдем, вернемся в гостиную, любимый. В этой комнате, кажется, сто лет не топлено. Он послушно повернулся к ней, она чувствовала, что он дрожит всем телом. – Совсем как тогда, – пробормотал он. – Совсем как тогда... как будто время остановилось... Хильда огорчилась, но не подала виду, как ни в чем не бывало продолжала говорить весело и громко: – И куда они все подевались? Ведь уже время пить чай. Дейвид открыл дверь в другую комнату. – А здесь должно стоять пианино. Вот оно. Интересно, на нем все еще можно играть? Он сел перед инструментом, открыл крышку и заиграл гаммы. – В самом деле! Оно, кажется, даже настроено. Он начал играть, мягко касаясь клавишей. – Что ты играешь? – спросила Хильда. – Эта пьеса мне вроде бы знакома, но я не знаю, что это. – Я не играл эту вещь уже много лет. Она когда-то особенно любила ее. Это одна из песен без слов Мендельсона. Нежная мелодия заполнила комнату. И вдруг Дейвид уронил руки на клавиатуру, прозвучал диссонансный аккорд. Он встал. Лицо его было белым как мел, он весь дрожал. – Дейвид, – умоляюще сказала Хильда. – Оставь, это ничего... Действительно ничего... *** Колокольчик у двери резко зазвонил. Трессильян встал со своего стула возле кухни и не спеша двинулся к выходу. Колокольчик зазвонил еще раз. Трессильян наморщил лоб. Через матовое стекло он увидел силуэт мужчины в мягкой шляпе с отвисшими полями... Трессильян провел рукой перед глазами. Это было прямо какое-то наваждение. Все как будто разыгрывалось второй раз. Ведь с ним однажды уже было такое... определенно было. Он отодвинул засов и открыл дверь. – Здесь живет мистер Симеон Ли? Я хотел бы поговорить с ним, – громко сказал мужчина. Этот голос заставил Трессильяна напрячь память. Он был похож на голос его господина тех добрых, старых времен, когда тот вернулся в Англию. Он в сомнении покачал головой: – Мистер Ли не встает с постели. Он редко принимает гостей... Если вы... Незнакомец перебил его, достав конверт, который передал дворецкому: – Пожалуйста, передайте это мистеру Ли. Симеон Ли извлек из конверта чистый лист бумаги. Он удивился, а затем улыбнулся. – Это просто великолепно, – сказал он и приказал дворецкому: – Приведите сюда мистера Фарра, немедленно, Трессильян. Я только что вспомнил Эйба Фарра... Эйбенайзера Фарра. Он был моим деловым партнером в Южной Африке, в Кимберли. А тут вдруг появляется его сын. Трессильян удалился и спустя некоторое время объявил о приходе мистера Фарра. Стивен Фарр порывисто вошел, но попытался скрыть свое волнение за уверенными манерами. – Рад видеть вас! – воскликнул Симеон Ли. – Значит, вы – сын Эйба? Стивен смущенно улыбнулся: – Это мой первый визит в Англию. Отец мне всегда говорил, что я должен разыскать вас, если когда-нибудь приеду сюда. – Браво! Разрешите представить вам мою внучку Пилар Эстравадос. – Очень рада, – сказала Пилар без тени смущения. «Вот же хитрая маленькая ведьма, – подумал Фарр. – Она ведь была поражена, когда увидела меня здесь, и так великолепно сумела это скрыть». Он сказал, придавая своим словам особый смысл: |