
Онлайн книга «Рождество Эркюля Пуаро»
– И слава Богу. Хорошо, если это и в самом деле развлечет его, – сказал Альфред совершенно серьезно. – Несчастный старик – из-за своей ноги он теперь инвалид... И это после той бурной жизни, полной приключений, которую он вел раньше. – После той бурной жизни, полной приключений, которую он вел раньше, – медленно повторила Лидия. Пауза, сделанная ею перед словами «бурной и полной приключений», придала всему предложению особый, скрытый смысл. Альфред, кажется, почувствовал это, потому что покраснел и сконфузился. Вдруг она вышла из себя: – И как только у него появился такой сын, как ты?! Не могу понять! Вы же как два разных полюса, и при этом его влияние на тебя так велико, ты так его почитаешь! Теперь и Альфред рассердился всерьез. – Ты зашла слишком далеко, Лидия. Ничего нет неестественного в том, что сын любит своего отца. Неестественно было бы, если бы он его не любил. – В таком случае большинство членов этой семьи ведут себя неестественно, – медленно проговорила Лидия. – Извини, я задела твои чувства. Я не хотела этого, Альфред, пожалуйста, поверь мне. Я просто удивляюсь твоей... твоей верности. Верность – это такая редкость в наши дни. Считай, что я просто ревную. Ведь говорят же, что женщины всегда ревнуют мужей к свекровям. Почему бы не ревновать к свекру? Он нежно обнял ее. – Твой язык всегда тебя выручит, дорогая. Видит Бог, у тебя нет никаких поводов для ревности. Она быстро поцеловала его в мочку уха, как бы прося прощения. Это был очень нежный поцелуй. – Знаю, Альфред. Мне все-таки кажется, что я никогда не ревновала бы тебя к твоей матери. Жаль, что я ее не знала. Он вздохнул: – Она была несчастным человеком. Жена удивленно посмотрела на него: – Вот как? Ты, оказывается, считал ее несчастной? Странно. – Сколько я ее помню, она всегда болела, – сказал он, погрузившись в воспоминания. – Она много плакала... Альфред покачал головой: – Нет, мужества у нее не было. Она продолжала смотреть на него изумленно и тихо пробормотала еще раз: – Странно. Когда он вопросительно глянул на нее, она сменила тему: – Раз нам все равно не узнать, кто эти наши таинственные гости, пойду-ка я в сад и закончу свою работу. – На улице очень холодно, дорогая. Ветер просто ледяной. – Я тепло оденусь. Альфред посмотрел ей вслед. Какое-то время он стоял неподвижно, погруженный в глубокие размышления, а затем подошел к большому окну. Вдоль всей боковой стены дома тянулась терраса. Одну-две минуты спустя появилась Лидия, одетая в толстое шерстяное пальто, с неглубокой корзинкой в руках, и стала что-то делать у небольшой квадратной ямки. Муж мгновение наблюдал за ней. Затем тоже вышел из комнаты, взял пальто и прошел через боковую дверь на террасу. Пробираясь к Лидии, он миновал многочисленные обложенные камнем углубления в земле – миниатюрные садики, которые все были делом искусных рук жены. Один из этих садиков представлял собой пейзаж пустыни: желтый песок, небольшая пальмовая рощица, караван верблюдов с двумя крошечными погонщиками-арабами. Из пластилина была вылеплена туземная хижина. За ним следовал итальянский садик с террасами и искусно возведенными цветочными грядками, на которых красовались великолепные цветы из сургуча. Следующий маленький сад изображал полярный пейзаж с кусками зеленого стекла вместо айсбергов и стайками пингвинов. Был здесь и японский садик, маленькие, кривые деревца стояли в нем рядами. Куски стекла изображали пруды, через которые были перекинуты мостики, тоже сделанные Лидией из пластилина. Альфред посмотрел на нее. Она положила голубую бумагу в небольшую ямку и покрыла ее стеклом. Вокруг высились скалы. Сейчас она как раз рассыпала крупную гальку, чтобы сделать из нее берег. Между большими камнями располагалось несколько кактусов. – Да. Именно так я себе это и представляла, именно так, – бормотала Лидия себе под нос. – И что же представляет твое новое произведение искусства? – спросил Альфред. Она испугалась, потому что не слышала, как он подошел. – Это Мертвое море, Альфред. Тебе нравится? – А тебе не кажется, что ты сделала его чересчур пустынным? По-моему, можно было бы посадить вокруг побольше растительности. Она покачала головой: – Нет, именно таким я себе представляю Мертвое море... На самом деле мертвым, понимаешь... На террасе раздались шаги. Пожилой седовласый дворецкий подошел к ним, почтительно склонившись. – Звонит миссис Ли, жена мистера Джорджа, мадам. Она спрашивает: хорошо ли будет, если она и мистер Джордж приедут поездом на 5.20? – Скажи ей, что это нас вполне устраивает. Дворецкий ушел. Лидия проводила его чуть ли не влюбленным взглядом. – Славный старый Трессильян. Не знаю, чтобы мы без него делали. – Да, – согласился Альфред. – Это человек еще старой школы. Он у нас в доме уже сорок лет, и мне кажется, что он любит нас всех, каждого по-своему. Лидия кивнула: – Я думаю, он даже солжет под присягой, если речь пойдет о том, чтобы защитить кого-то из семьи. – Он это сделал бы, – сказал Альфред тихо. – Думаю, он действительно на это способен. Лидия подровняла свой берег из камешков и проговорила: – Ну, вот и готово. – Готово? К чему? – спросил Альфред настороженно. – К Рождеству, дурачок, – засмеялась она. – К нашему полному самых добрых чувств семейному празднику. Дейвид прочитал письмо. После этого он скомкал бумагу и выбросил ее. Затем снова поднял, тщательно разгладил и внимательно прочитал еще раз. Его жена Хильда молча взирала на него. Она заметила, как у него на виске задергался мускул (может быть, это был нерв?), как слабо задрожали его длинные выразительные руки и как все тело напряглось от возбуждения. Когда он убрал со лба прядь светлых волос и посмотрел на нее, она была спокойна и готова ко всему. – Хильда, что нам делать? Хильда долго молчала, прежде чем ответить. Она услышала в его словах просьбу о помощи, и знала, насколько зависим от нее был Дейвид, – всегда, со дня их свадьбы, знала, что могла оказать особое влияние на его окончательные намерения. Но именно поэтому она не торопилась высказывать свое решающее мнение. |