
Онлайн книга «Ранние дела Пуаро»
— Позвольте, вы о своем муже? — Да. — И подозреваете его — в чем? — Мне невыносимо говорить об этом, мосье Пуаро. Но ведь, как приходится слышать, и такое случается, а бедняжки совсем ни о чем не догадываются. Я уже начал приходить в отчаяние от того, что дама не может никак добраться до сути, но Пуаро обладал необыкновенным терпением. — Не смущайтесь, мадам, говорите. Представляете, какая вас ждет радость, если мы сумеем доказать, что ваши подозрения беспочвенны. — И то правда. Что угодно, только не эта жуткая неопределенность. Ой, мосье Пуаро, я ужасно боюсь, что меня хотят отравить. — Почему вы так решили? Миссис Пенгелли, сдержанности которой пришел все-таки конец, приступила к подробной исповеди, больше подходящей для ушей ее домашнего врача. — Боль и тошнота после приема пищи? — задумчиво сказал Пуаро. — А что говорит ваш лечащий врач, мадам? — Острый гастрит, мосье Пуаро. Но я-то вижу, что он озадачен и встревожен. И постоянно меняет мне лекарства, но ничто не помогает. — Вы говорили с ним о своих подозрениях? — Нет, мосье Пуаро. Чего доброго, по городку поползут слухи. А вдруг это и впрямь гастрит? И все же странно: как только Эдвард уезжает на субботу и воскресенье, у меня все в порядке. Это даже Фрида заметила, моя племянница. А еще эта бутыль с гербицидом… Садовник говорит, что ни разу им не пользовался, а она тем не менее наполовину пуста… Женщина с мольбой взглянула на Пуаро. Он ободряюще улыбнулся ей и потянулся за карандашом и блокнотом. — Итак, перейдем к делу, мадам. Где вы, значит, проживаете? — В Полгаруите, это небольшой торговый городок в Корнуолле [98] . — Как давно вы там живете? — Четырнадцать лет. — И ваша семья — это вы и ваш супруг? А дети? — Детей нет. — Однако вы, по-моему, упоминали о племяннице? — Да, Фрида Стэнтон — дочь единственной сестры моего мужа. Она живет с нами последние восемь лет, то есть кроме последней недели. — Так, и что же случилось неделю назад? — Пошли вдруг нелады, не знаю, какая муха ее укусила. Она стала груба, дерзка и страшно раздражительна, и вот как-то вспылила и ушла из дому — сняла себе квартиру в городе. С тех пор я ее не видела. Думаю, лучше ее не трогать, пусть немного придет в себя. Так и мистер Рэднор говорит. — А кто это мистер Рэднор? Миссис Пенгелли вновь пришла в некоторое замешательство. — Ах, ну.., он.., всего лишь друг. Весьма приятный молодой человек. — Между ним и вашей племянницей что-нибудь есть? — Абсолютно ничего, — с нажимом произнесла миссис Пенгелли. Пуаро сменил тему. — Вы и ваш супруг — люди обеспеченные? — Да, мы живем вполне благополучно. — А деньги — они принадлежат вам или супругу? — О, всем владеет Эдвард, своего у меня ничего нет. — Видите ли, мадам, чтобы перейти к делу, придется смириться с некоторой неделикатностью. Мы должны искать мотив. Ваш супруг не стал бы покушаться на вашу жизнь pour passer Ie temps [99] . Вы догадываетесь, по какой причине он хочет разделаться с вами? — Эта развязная белобрысая девица, которая работает у него! — ответила, пылая гневом, миссис Пенгелли. — Мой муж — зубной врач, мосье Пуаро, и он считает, что ему непременно нужна смазливая блондинка с короткой стрижкой и в белом переднике, чтобы назначать пациентам время приема и готовить пломбы. — А та бутылка гербицида, откуда она? — Ее заказывал муж, около года назад. — Ну а у вашей племянницы есть свои деньги? — Э... фунтов пятьдесят в год. Она была бы рада вернуться и вести хозяйство Эдварда, если б я ушла от него. — Стало быть, вы подумываете о том, чтобы уйти от него? — Я вовсе не намерена потакать его прихотям. Сейчас женщины — уже не те кроткие рабыни, какими были встарь, мосье. — Примите мое восхищение, мадам, вы очень независимая натура. Но давайте о деле. Вы сегодня ??озвращаетесь в Полгаруит? — Да, я приехала утренним поездом, а в пять вечера возвращаюсь обратно. — Bien! [100] У меня сейчас нет никаких важных дел, и я могу посвятить себя вашим. Завтра я буду в Полгаруите. Сможем ли мы выдать Гастингса, — Пуаро кивнул в мою сторону, — за вашего дальнего родственника, сына, допустим, вашей троюродной сестры? Ну а я — его чудаковатый друг-иностранец. Ешьте только то, мадам, что приготовите своими руками или что приготовлено в вашем присутствии. У вас есть служанка, которой вы доверяете? — Джесси очень хорошая девушка, я в ней уверена. — Значит, до завтра, мадам. И наберитесь мужества. Пуаро кланяясь выпроводил даму и с задумчивым видом вернулся к своему креслу. Его сосредоточенность, однако, была не столь велика, чтобы он не заметил двух крошечных пушинок, вытащенных беспокойными пальцами посетительницы из горжетки. Он старательно их подобрал и бросил в корзину для бумаг. — Что вы думаете об этом деле, Гастингс? — Гнусная история, я бы сказал. — Да, если подозрения дамы имеют под собой почву. Но так ли это? Горе тому мужу, который решит вдруг приобрести бутыль с гербицидом. Если его жена страдает от гастрита и имеет склонность к истерикам — быть беде. — Вы полагаете, что все обстоит именно так? — А вот этого я не знаю, Гастингс. Но этот случай заинтересовал меня, очень заинтересовал, ибо, видите ли, в нем положительно нет ничего нового. Среди женщин довольно много истеричек. Да, если я не ошибаюсь, перед нами разворачивается старая, как сам мир, человеческая драма. Скажите мне, Гастингс, какие, по-вашему, чувства испытывает миссис Пенгелли к своему мужу? — Преданность, борющаяся со страхом? — предположил я. |