
Онлайн книга «Инспектор и бабочка»
Чьи следы искать здесь – Альваро Репольеса, художника? Или Кристиана Платта, живо интересующегося искусством Бенина? Не успел Субисаррета подумать об этом, как в дверь осторожно постучали. Жано. – Вы не уехали? – удивился инспектор. – Я собирался, – лицо бенинца осветилось виноватой улыбкой. – Но потом решил заглянуть в бар наверху. А когда спустился – увидел хозяина. Это хорошая новость. – Он уже вернулся? – Да. Раньше, чем предполагал. И готов поговорить с вами. Это еще одна хорошая новость. – Есть и плохие? – Нет. Бенинцы не любят плохих новостей. Таонга (так звали хозяина) оказался невысоким щуплым мужчиной лет пятидесяти. При виде европейца, он склонил голову и приложил руки к груди, а потом что-то тихо сказал Жано. – Хозяин спрашивает, понравился ли вам его отель? – перевел новый знакомый инспектора. – Он приложит все силы, чтобы вы чувствовали себя здесь хорошо. – Передайте ему, что все в порядке. – Может быть, есть какие-то пожелания? – Мне бы хотелось побыстрее перейти к существу дела. – Я понял, да. После обмена интернациональными улыбками, в котором принял участие и Субисаррета, Жано положил на стойку фотографию, а Таонга углубился в ее изучение. В его лице ничего не изменилось: все та же застывшая улыбка и блаженно прикрытые глаза. В какой-то момент улыбка стала еще шире, и хозяин заговорил, переводя взгляд с Икера на Жано. – Он знает этого человека, – сообщил Жано и добавил от себя. – Это можно считать хорошей новостью? Лучшей с того момента, как самолет Икера приземлился в международном аэропорту Котону! – Он снимал здесь номер больше года назад, может быть, около полутора лет назад, точнее Таонга сказать не может. – Таонга так хорошо его запомнил? – За это время в «Королеве ночи» останавливалось не слишком много европейцев, так что запомнить было нетрудно. Одна французская пара, один репортер, два англичанина, которые каждый день напивались в хлам и разбили телевизор. И вы. – Меня интересует только этот человек. – Он выглядел не совсем так, как на фотографии, вот что сказал Таонга. – Что значит – «не совсем так»? – Он покинул гостиницу живым, а не мертвым. – Как долго он здесь прожил? – Несколько дней. Три, может быть, четыре. Он всем остался доволен. – Кто-нибудь навещал его? – Вроде бы нет. И он не был похож на туриста. – Не был похож на туриста? – Он ничего не купил, – Жано снова о чем-то пошептался с хозяином и продолжил: – Таонга хорошо помнит французов – каждый день они возвращались груженые покупками. Англичане тоже приобрели несколько сувениров на соседнем рынке. Репортер расспрашивал его, где можно приобрести бронзовые изделия в подарок. А этот человек ничего не купил. Он уходил и приходил с пустыми руками. – Он заказывал такси? – Таонга не совсем уверен, но его всякий раз ждала машина. Она останавливалась напротив, у лавки. Да, вот еще что: он не всегда ночевал в номере. – Таонга помнит даже это? – Белые люди в его гостинице – большая редкость, – снова напомнил Жано. – Не удивительно, что к ним приковано внимание. Как будто в подтверждение этих слов Таонга быстро закивал головой, а потом заговорил снова. – Тот человек уехал внезапно. Он расплатился, оставил довольно щедрые чаевые, но забыл вернуть ключ от номера. – Да-да, забыл, – машинально подтвердил Субисаррета. – Это не такая большая потеря, как разбитый англичанами телевизор… – Безусловно. А почему хозяин решил, что тот человек уехал внезапно? – Он ушел из гостиницы утром, но вскоре вернулся. Он даже не поднимался в номер. Расплатился у стойки и снова ушел. Больше Таонга его не видел. – А вещи? – У него была только маленькая дорожная сумка, с которой он не расставался. Оттого Таонга и решил, что тот человек – не турист. Французы приезжали с двумя чемоданами, и им еще пришлось докупить третий. У англичан был один чемодан на двоих, но очень большой. У репортера – рюкзак и кожаный ящик для аппаратуры… – Кофр, – подсказал Субисаррета. – Кофр, да. А у того человека была только дорожная сумка. И он забыл в номере зубную щетку. – Ну, щетка не такая ценная вещь. Он мог оставить ее намеренно, если спешил и не хотел тратить время… Улыбчивый Таонга бросил еще пару реплик и уставился на Жано в ожидании перевода. – И все же он нашел несколько минут, чтобы поблагодарить хозяина. И оставил не только чаевые, но и рисунок на память. Таонга был польщен. Еще и поэтому он так хорошо запомнил того человека. Из-за рисунка. – И где теперь этот рисунок? – спросил Субисаррета. – О, Таонга умеет быть благодарным! Его имя так и переводится – благодарный. Он повесил рисунок в номере. Том самом, где останавливался человек с фотографии. И который теперь занимаете вы. Вот оно что! Субисаррета потрясен. Не тем, что рисунок оказался в номере, и даже не тем, что с номером он не прогадал (ключ был ниспослан ему именно для этого), а тем, что он не узнал руку Альваро. Прошел мимо очевидного. Всего-то и нужно было, что внимательно вглядеться в линии, – и истина открылась бы ему сразу же. Единственное, чего хочет Субисаррета: немедленно подняться в номер и разглядеть рисунок в подробностях. – Таонга расстроен, – заявил Жано. – Ему жаль, что с тем человеком случилось несчастье. Но он надеется, что в местах, где находится сейчас его душа, царят гармония и мир. – Я тоже на это надеюсь, – голос Субисарреты чуть дрогнул. – Очень надеюсь. – Он был вашим другом? Даже сейчас, в окружении незнакомых ему людей, инспектор не состоянии сказать правду. Его другом был смуглый Альваро, а не светловолосый Кристиан Платт. Совершил ли Альваро-Кристиан что-то такое, после чего падение в окровавленную пропасть на затылке было бы оправданным? Даже если так – что это меняет? Субисаррета всегда будет думать о нем как о малыше-Борлито с карандашом, заткнутым за ухо. Так – проще, но незнакомым людям знать о Борлито необязательно. – Скажите Таонге, что он был хорошим человеком. – Тогда его душа в безопасности. Если бы Субисаррета мог разделить уверенность юного чернокожего детектива, ему стало бы намного легче. Но такой уверенности у него нет, – и не только потому, что рана на затылке Альваро-Кристиана видится ему разверзшейся адовой пропастью. На теле Альваро-Кристиана стояло клеймо, способное напугать и обездвижить любого. Где гарантии, что то же клеймо не перекочевало на его душу? Все это время мертвый Альваро пытался докричаться до него, оставлял следы, подобно сказочному мальчику-с-пальчику, – хлебные крошки следов. Субисаррете оставалось только собирать их, забрасывая себе в рот. Они царапают горло. Копятся и копятся, превращаясь в вязкую массу, и ничего путного вылепить из этой массы не получается. |