
Онлайн книга «Таинственный мистер Кин»
Пока они поднимались по лесной тропинке, Портер, как всегда, был молчалив, беседу поддерживал в основном мистер Саттертуэйт. — Сдается мне, мы с вами вчера перестарались, — говорил он. — Навоображали бог весть каких ужасов. В конце концов, надо ведь как-то обуздывать свои чувства, да и, вообще, вести себя соответственно! — Возможно, — отозвался Портер и через минуту добавил: — Как подобает цивилизованным людям. — То есть?.. — Те, кому долгое время приходилось жить вдали от общества, иногда забывают о приличиях — деградируют, если угодно. Добрались наконец до поляны. Мистера Саттертуэйта мучила одышка, он очень не любил подниматься в гору. Обернувшись к окну, он убедился, что лицо кавалера все еще на месте и проступает даже явственней, чем прежде. — Да, видно, наша хозяйка передумала! Портер лишь мельком взглянул на окно — Скорее, хозяин заартачился, — равнодушно отозвался он. — Такие господа дорожат фамильными призраками, хотя бы и чужими, и так просто с ними не расстанутся — все ж таки денежки уплачены! Он немного помолчал, уставившись в одну точку, — но не на дом, а куда-то в гущу обступившего их подлеска — и вдруг спросил: — А вам не приходило в голову, что цивилизация чертовски опасна? — Опасна? — Такая неожиданная постановка вопроса поразила мистера Саттертуэйта до глубины души. — Ну да. В ней ведь нет предохранительного клапана. Портер резко повернулся, и они начали спускаться вниз той же тропинкой, по которой только что поднялись. — Я, право, не могу уразуметь, — начал мистер Саттертуэйт, с трудом поспевая за размашистыми шагами спутника. — Разве благоразумным людям… — Но неожиданный смех майора окончательно сбил его с толку, и он умолк. Оборвав смех. Портер окинул взглядом своего маленького, благоразумного спутника. — По-вашему, мистер Саттертуэйт, я говорю ерунду? Однако есть люди, которые способны предсказывать бурю — просто чувствуют ее заранее. И точно так же есть люди, которые могут предсказывать беду. Так вот, мистер Саттертуэйт, беда уже близко. Большая беда! Она может случиться в любой момент. Она… Он вдруг застыл на месте, вцепившись в локоть мистера Саттертуэйта. И в эту самую минуту, пока они напряженно вслушивались в тишину, до них донеслись два выстрела и вслед за ними крик — женский крик. — Боже мой! — воскликнул Портер. — Вот оно! Он бросился вниз по тропинке, мистер Саттертуэйт, борясь с одышкой, поспешил за ним. Через минуту они уже выбежали на лужайку близ живой изгороди «Укромного» сада. Навстречу им из-за противоположного угла дома торопились Ричард Скотт и мистер Анкертон. Все четверо одновременно добежали до «Укромного» сада и остановились по обе стороны от входа. — Это… оттуда, — слабо взмахнул рукой Анкертон. — Пойдем, посмотрим, — сказал Портер и первый свернул в зеленый лабиринт. Миновав последний изгиб петляющей в зарослях остролиста дорожки, он остановился как вкопанный. Мистер Саттертуэйт заглянул ему через плечо. Ричард Скотт испустил громкий крик. В «Укромном» саду находились три человека. Двое из них — мужчина и женщина — лежали на траве возле каменной скамейки, третья — миссис Стейвертон — стояла тут же, неподалеку от входа, и расширенными глазами глядела на лежащих. В правой руке она держала какой-то предмет. — Айрис! — крикнул Портер. — Ради Бога, Айрис, что это у тебя?! Она недоуменно и как-то равнодушно взглянула на предмет в своей руке и, словно удивившись, произнесла: — Пистолет. И через несколько секунд — хотя казалось, что прошла целая вечность: — Я подняла его… с земли. Мистер Саттертуэйт подошел поближе, туда, где Анкертон и Скотт склонились над лежащими. — Врача, — бормотал Скотт. — Вызовите скорее врача. Но врач уже был не нужен. Джимми Алленсон, навсегда оставшийся при мнении, что египетские прорицатели не умеют предсказывать будущее, и Мойра Скотт, которой цыганка вернула шиллинг, уже погрузились в свой последний — глубокий и вечный — сон. Осмотром тел занялся Ричард Скотт. Вот у кого были поистине стальные нервы: после вопля отчаяния, вырвавшегося у него в первое мгновение, он уже вполне овладел собой. — Убита выстрелом сзади, навылет, — кратко резюмировал он, опуская на землю тело жены. Затем он приподнял Джимми Алленсона: пуля вошла в грудь и застряла в теле. Подошел Джон Портер. — Не надо ничего трогать, — угрюмо сказал он. — Пусть до полиции все останется как есть. — Ах, до полиции! — сказал Ричард Скотт и перевел взгляд на женщину, застывшую у зеленой ограды. В глазах его вспыхнул недобрый огонь, он шагнул к ней. Но, преграждая путь, наперерез ему двинулся Джон Портер. На миг взгляды друзей скрестились как две шпаги. Портер медленно покачал головой. — Ты ошибаешься, Ричард, это не она, — сказал он. — Да, все против нее — но это не она. — Тогда откуда, — облизнув пересохшие губы, прохрипел Ричард Скотт, — откуда у нее это? И снова Айрис Стейвертон тем же безучастным тоном произнесла: — Пистолет лежал на земле. — Нужно вызвать полицию, — засуетился Анкертон. — Немедленно! Скотт, может быть, вы позвоните? Да, а кто останется здесь? Кто-то ведь обязательно должен остаться. Мистер Саттертуэйт, как истый джентльмен, предложил свои услуги. Хозяин принял предложение с явным облегчением и тут же заторопился. — Пойду сообщу новость дамам — леди Синтии и моей дорогой супруге, — пояснил он. И мистер Саттертуэйт остался в «Укромном» саду. «Бедная девочка, — говорил он себе, разглядывая такое юное и — увы! — такое безжизненное тело Мойры Скотт. — Бедная, бедная девочка…» Ему вспомнилась избитая истина: грехи никогда не проходят даром, рано или поздно за них приходится платить. Ах, так ли уж Ричард Скотт неповинен в смерти своей супруги? Повесят-то, конечно, не его, а Айрис Стейвертон — мистеру Саттертуэйту совсем не хотелось об этом думать, — но разве нет во всем происшедшем доли и его вины? Грехи никогда не проходят даром… |