
Онлайн книга «Таинственный мистер Кин»
Стол с разноцветными чашками… Вернувшийся Тимоти… Волосы в точности такие же рыжие и вьющиеся, как у Саймона Джиллиата, горят на солнце. Недоуменно посмотрел на стол и пошел к месту, где лежала пенковая трубка — возле голубой чашки. Подошедшая Инесс рассмеялась. — Тим, оставь мою чашку в покое. Твоя — красная. — Не мели чепухи, — возмутился тот. — Что я, свою чашку не знаю? Может, скажешь, и трубка не моя? Внезапно в мозгу мистера Саттертуэйта что-то вспыхнуло. Разрозненные части сложились в одно целое. Все было предельно ясно. Он надеялся только, что это он сошел с ума, а не мир, позволивший сотворить такое. Он стремительно поднялся и, подойдя к столу, резко сказал Тимоти, уже поднесшему чашку к губам: — Поставь на место! Поставь, тебе говорят! Тимоти недоуменно поднял на него глаза. Тут же подоспел доктор Хортон: — Что такое, Саттертуэйт? — Чашка. С ней что-то неладно. Из нее нельзя пить. Хортон поднял брови: — Послушайте… — Я знаю, что говорю, — упорствовал мистер Саттертуэйт. — У него была красная чашка. Она разбилась, и ее заменили голубой. Он ведь не различает цветов, так? Доктор Хортон слегка замялся. — Вы имеете в виду… Ну, как и Том? — Да. Вам, надеюсь, известно, что Том не различает цветов? — Ну да, естественно. Все это знают. Стоит взглянуть на его тапочки. — Вот и парень такой же. — Но… Да нет, что вы. Это же наследственное. Если с кем и могло быть то же, так это с оландом. Но он в порядке. — Дальтонизм, — сказал мистер Саттертуэйт. — Так это, кажется, называется? — Ну да. — Женщины ей не подвержены, но способны передавать по наследству. Лили дальтоником не была, а ее сын мог бы. — Но, дорогой мой, ее сын — Роланд. Я понимаю, что они очень похожи. И возраст, и цвет волос… Вы, часом, не перепутали? — Нет, — ответил мистер Саттертуэйт. — Не перепутал. И сходство, поверьте, тоже от меня не укрылось. Но теперь я знаю точно: матерью Тима была вовсе не Берил. Ею была Лили. Настоящий сын Берил — это Роланд. Мальчики были совсем маленькими, когда Саймон женился во второй раз, не так ли? Женщине, растящей двух младенцев, очень легко поменять их местами, особенно, если оба они рыжие. Тимоти — сын Лили, а Роланд — сын Берил. Берил и ее первого мужа, Кристофера, и он никак не может быть дальтоником. Поверьте, я знаю, что говорю! Он видел, как Хортон переводит взгляд с одного на другого. Тимоти, не понимая, в чем дело, с озадаченным видом смотрел на свою чашку. — Я видел, как она ее покупала, — продолжал мистер Саттертуэйт. — Выслушайте меня, дружище. Вы обязаны меня выслушать. Мы давно знакомы. Разве я когда-нибудь ошибался? — Ну, нет, в общем. Что-то не припомню. — Заберите у него чашку. Отнесите ее в лабораторию и проверьте, что в ней. Я видел, как Берил покупала ее в деревенском магазинчике. Она уже тогда знала, что разобьет красную чашку и заменит ее голубой. А Тимоти никогда не узнает, что они были разного цвета. — Полагаю, вы сумасшедший, Саттертуэйт. Но я сделаю то, о чем вы просите. Не знаю уж почему. Хортон приблизился к столу и потянулся к чашке. — Позволь взглянуть. — Пожалуйста, — растерянно ответил Тимоти. — Она, кажется, треснула. Ну да, точно. По лужайке к ним быстро шла Берил. Подойдя, она резко остановилась. — Что… что вы делаете? Что тут происходит? — Да ничего, — невозмутимо ответил доктор, глядя ей прямо в глаза. — Хочу вот показать мальчикам небольшой эксперимент с чашкой чаю. Ее лицо окаменело. В глазах застыл ужас. — Пойдете со мной, Саттертуэйт? — продолжил доктор. — Это быстро. Проверка качества современного фарфора. Недавно было сделано очень интересное открытие. Ни на секунду не умолкая, он пошел к дому. Мистер Саттертуэйт последовал за ним. Молодые люди, переговариваясь, потянулись следом. — Как думаешь, Ролли, что это док затеял? — спросил Тимоти. — Понятия не имею, — отозвался тот. — Вид у него какой-то странный. Ну да ладно. Потом узнаем. Пошли за мотоциклом. Берил Джиллиат резко повернулась и быстро пошла к дому. Том Эдисон окликнул ее: — Что-то случилось, Берил? — Да нет, ничего, — ответила она. — Забыла кое-что. Том Эдисон вопросительно посмотрел на Саймона. — Что это с твоей женой? — С Берил-то? Да ничего, по-моему. Забыла, наверное, что-то к столу. — Тебе помочь? — крикнул он ей вслед. — Нет-нет. Я скоро. Проходя мимо сидящего в кресле старика, она громко и внятно проговорила: — Старый идиот. Снова перепутал тапки. Один красный, другой — зеленый. Кошмар какой-то! — Опять я провинился, — сокрушенно вздохнул Том Эдисон. — А мне казалось, они одинаковые. Странная штука, правда? Берил быстро прошла мимо. Подойдя к воротам, мистер Саттертуэйт и доктор Хор-тон услышали звук удаляющегося мотоцикла. — Уехала, — сказал доктор Хортон. — Точнее, сбежала. Вам не кажется, что нам следовало ее остановить? Вдруг она вернется? — Нет, — ответил мистер Саттертуэйт. — Думаю, не вернется. — Может, — задумчиво добавил он, — так оно и лучше. — Кому? — Это старый дом, — медленно проговорил мистер Сатервей, — и старая семья. Хорошая семья. Вряд ли им захочется огласки и скандала. Я думаю, лучше позволить ей уйти. — А ведь Том ее не любил, — заметил доктор Хортон. — Никогда не любил. Всегда был вежлив и добр, но никогда не любил ее. — Думайте лучше о парне, — посоветовал мистер Саттертуэйт. — О парне? Вы имеете в виду… — Да, второго, Роланда. Вряд ли ему нужно знать, кто его настоящая мать и что она пыталась сделать. |