
Онлайн книга «Таинственный мистер Кин»
Мелроуз озадаченно уставился на него, потом снова обернулся к часам. Часы, как всякий предмет, неожиданно лишившийся привычного достоинства, имели вид жалкий и виноватый. Полковник бережно поднял их и поставил на ножки, после чего изо всей силы стукнул кулаком по краю стола. Часы покачнулись, но устояли. Мелроуз нанес столу еще один сокрушительный удар, и часы — медленно, словно нехотя — завалились назад. Мелроуз решительно обернулся к инспектору: — В котором часу было обнаружено тело? — Около семи, сэр. — Кем? — Дворецким — Позовите его, — приказал Мелроуз. — Мне нужно с ним поговорить. Кстати, а где леди Дуайтон? — У себя в комнате, сэр. Служанка говорит, что она просто убита горем и никого не хочет видеть. Мелроуз кивнул, и инспектор Кертис отправился выполнять приказ шефа. В ожидании дворецкого мистер Кин задумчиво глядел в камин, и мистер Саттертуэйт последовал его примеру. Некоторое время он щурился на тлеющие поленья, потом его внимание привлек какой-то блестящий предмет у самого края каминной решетки. Наклонившись, он подобрал узенький осколок изогнутого стекла. — Сэр, вы меня звали? — послышался от двери дрожащий голос дворецкого. Мистер Саттертуэйт опустил осколок в жилетный карман и обернулся. Старик дворецкий неуверенно топтался на пороге. — Садитесь, садитесь, — приветливо встретил его Мелроуз. — Э-э, голубчик, да у вас все поджилки трясутся! Вижу, вы еще не оправились от потрясения. — Это верно, сэр. — Ну ничего, я вас надолго не задержу. Так вы говорите, хозяин вернулся после гольфа в начале шестого? — Да, сэр, и сразу приказал подать ему чай в библиотеку. А когда я зашел за подносом, велел прислать Дженнингса — это его лакей, сэр. — Не помните, который тогда был час? — Минут десять седьмого, сэр. — Так, и что потом? — Потом я передал, что было ведено, Дженнингсу, сэр, и ушел. А в семь часов захожу сюда, чтобы закрыть окна и задернуть портьеры, а тут уже… — Ну-ну, об этом не надо, — поспешно прервал его полковник. — Скажите лучше, вы не касались тела? Ничего в комнате не трогали? — Что вы, сэр! Я тут же бросился к телефону, звонить в полицию. — Так. А что вы потом делали? — Потом я велел Жанетте — это служанка ее милости, сэр, — сообщить ее милости о случившемся. — А что, сами вы хозяйку нынче вечером вовсе не видели? — спросил полковник как бы между прочим, но чуткий слух мистера Саттертуэйта уловил в его голосе неприязнь. — Во всяком случае, не говорил с ней. После этого страшного известия ее милость не выходила больше из своей комнаты. — Это понятно. А до того вы ее видели? Вопрос был задан, что называется, в лоб, и все заметили, что дворецкий замялся, прежде чем ответить. — Разве что мельком, сэр… Когда она спускалась по лестнице. — Она заходила в библиотеку? Мистер Саттертуэйт затаил дыхание. — Думаю… кажется, да, сэр. — В котором часу? Тишина сделалась почти оглушительной. «Интересно, осознает ли старик, как много зависит сейчас от его ответа?» — успел подумать мистер Саттертуэйт. — Где-то в половине седьмого, сэр. Полковник Мелроуз глубоко вздохнул. — Спасибо, достаточно, Майлз. И пожалуйста, пришлите ко мне Дженнингса, лакея. Лакей явился по вызову без промедления. Кошачья походка. Узкое длинное лицо. Похоже, хитроватый и скрытный тип. «А парень-то, кажется, себе на уме, — подумал мистер Саттертуэйт. — Такой запросто укокошит хозяина — лишь бы все было шито-крыто». Пока лакей отвечал на вопросы полковника, мистер Саттертуэйт ловил каждое слово, но все как будто сходилось: Дженнингс принес хозяину мягкие кожаные тапочки, забрал спортивные ботинки и ушел. — Куда вы направились потом? — Вернулся в комнату для прислуги, сэр. — В котором часу вышли от хозяина? — Думаю, в четверть седьмого или чуть позже, сэр. — Где вы были в половине седьмого? — В комнате для прислуги, сэр. Кивком отпустив лакея, полковник Мелроуз вопросительно взглянул на Кертиса. — Все правильно, сэр. Я проверял. Примерно с шести двадцати до семи он находился в комнате для прислуги. — Значит, он отпадает, — не без сожаления произнес Мелроуз. — Да и какой у него может быть мотив? Все выжидающе смотрели друг на друга. Молчание было прервано стуком в дверь. — Войдите, — отозвался полковник. На пороге стояла обмирающая от страха служанка леди Дуайтон. — Прошу прощения, но… Ее милость только что узнала о приезде господина полковника и хочет его видеть. — Разумеется, — сказал Мелроуз. — Я немедленно иду к ней. Проводите меня. Но тут чья-то рука отодвинула девушку в сторону, и в дверном проеме возникла совершенно иная фигура. Всем присутствующим Лора Дуайтон показалась пришелицей из другого мира. На ней было длинное облегающее платье из тускло-голубой парчи, сшитое в средневековом стиле. Длинные золотисто-рыжие волосы расчесаны на прямой пробор и собраны в простой узел на затылке: найдя свой стиль еще в ранней юности, леди Дуайтон никогда не стригла волос. Одной рукой она держалась за дверной косяк, чтобы не упасть; я другой у нее была книга. «Как мадонна с полотна какого-нибудь представителя позднего Дученто», — пронеслось в голове у мистера Саттертуэйта. Она слегка качнулась, и полковник Мелроуз тут же подскочил к ней. — Я пришла, чтобы сообщить вам… Чтобы сообщить… — низким грудным голосом начала она. Мистер Саттертуэйт смотрел как завороженный. Сцена была так драматична — он даже забыл, что все это происходит в жизни, а не на театральных подмостках. — Не волнуйтесь, мадам, прошу вас! — Заботливо поддерживая леди Дуайтон за талию, Мелроуз увлек ее в маленькую проходную комнатку, смежную с вестибюлем. Кин и Саттертуэйт последовали за ними. |