
Онлайн книга «Горе невинным»
Мужчина в инвалидной коляске смотрел, как тщательно она подбирала опавшие лепестки, и криво усмехался. – Опять хлопочешь, – сказал он. – Каждому свое место, и все на своих местах. Эти слова, сопровождавшиеся раздраженным смехом, не смутили, однако, Мэри Дюрант. – Люблю аккуратность, – согласилась она. – Знаешь, Фил, чувствуешь себя скверно, если дом напоминает свинарник. – Что ж, во всяком случае, я беспорядка не делаю, – произнес с горечью муж. Вскоре после свадьбы Филипа Дюранта парализовало. Для Мэри, которая его обожала, он стал и ребенком и мужем одновременно. Ее властная любовь временами приводила его в замешательство. Жена никак не хотела понять, что неуемная заботливость иногда довольно сильно утомляет мужа. Он торопливо заговорил, видимо, боялся, как бы она опять не принялась охать и сочувствовать. – Должен сказать, что новости, которые сообщил твой отец, требуют разъяснения! Столько времени пролетело! Как тут не нервничать? – Я едва поняла, о чем идет речь… Это так неправдоподобно. Сперва я просто не поверила. Если бы такое сказала Хестер, а не отец, я бы приписала все ее необузданному воображению. Ты ведь знаешь, что представляет собой Хестер. Лицо Филипа смягчилось. Он с нежностью произнес: – Неистовое, страстное существо, ищущее всю жизнь невзгоды и умеющее их находить. Мэри пропустила мимо ушей это замечание. Характеры других людей не интересовали ее. – Наверное, это все-таки правда? – продолжала она. – Ты не думаешь, что этот человек просто дал волю своей фантазии? – Рассеянный ученый? Хорошо бы, если так, – проговорил Филип, – но, кажется, и Эндрю Маршалл отнесся к вопросу довольно серьезно. А «Маршалл, Маршалл и Маршалл» весьма солидная адвокатская фирма, да будет тебе известно. – Что же все это означает, Фил? – спросила, насупившись, Мэри Дюрант. – Это значит, – ответил Филип, – что Джако будет полностью реабилитирован, если власти сочтут дело доказанным. А о другом, полагаю, и речь не идет. – О, как хорошо, – вздохнула Мэри, – как славно. Филип Дюрант снова рассмеялся горьким, язвительным смехом. – Полли! – сказал он. – Ты уморишь меня. Муж иногда называл ее Полли. Это имя абсолютно не соответствовало ее величественной внешности. Она с удивлением поглядела на Филипа: – Не понимаю, что тебя развеселило. – Ты так изящно выразилась. Словно торговка, расхваливающая на базаре изделия деревенских недотеп. – Но это и в самом деле славно! – еще более удивилась Мэри. – Теперь нет нужды делать вид, что все в порядке, и забывать о случившемся в нашем доме убийстве. – Ну, не совсем в нашем. – Это практически то же самое. Все это нервирует и в высшей степени удручает, когда за твоей спиной досужие языки перешептываются. Мерзость какая-то. – Но ты держишься молодцом, – возразил Филип. – Заморозишь болтунов ледяным взглядом своих голубых глаз, собьешь с них спесь и заставишь самих себя устыдиться. Просто удивительно, как тебе удается скрывать свои эмоции. – Противно это, крайне неприятно, – сказала Мэри, – но, как бы то ни было, он умер, и разговорам конец. А теперь… теперь, полагаю, снова начнут ворошить старое. Устала я. – Да, – задумчиво протянул Филип. Он вздрогнул, на лице мелькнула гримаса страдания. Жена подскочила к нему: – Тебе нездоровится? Подожди. Дай поправлю подушку. Вот так. Теперь лучше? – Тебе бы в больнице сиделкой работать. – Меньше всего хотела бы ухаживать за другими людьми. Только за тобой. Это были простые, безыскусные слова, но под ними таилась глубокая бездна невысказанного чувства. Зазвонил телефон. Мэри подошла к нему, сняла трубку. – Это Мики, – пояснила она Филипу. – Да… Мы уже слышали. Отец звонил… Хм, разумеется… Филип говорит, что, если юристы найдут доказательства убедительными, все будет хорошо. В самом деле, Мики, не понимаю, чем ты так огорчен… Не считаю себя идиоткой… Мики, я действительно не думаю, что ты… Алло! Алло! – Мэри нахмурилась и опустила трубку. – Он не захотел разговаривать. В самом деле, Филип, я не понимаю Мики. – Чем именно он тебя огорчил? – Хм, он будто взбесился. Назвал меня идиоткой, сказал, что я не задумываюсь о последствиях. К черту! Так и сказал. Но почему? Не понимаю. – Испугался, наверное, а? – в раздумье произнес Филип. – Но почему? – Хм, знаешь, он прав. Последствия неизбежны. Мэри окончательно растерялась: – Думаешь, снова всколыхнется интерес к этому делу? Конечно, я рада, что имя Джако больше не замарано, но тошно делается, когда народ языки распускает. – Не в том дело, что соседи скажут. Есть вещи и поважнее. Полиция заинтересуется, вот! – Полиция? – всполошилась Мэри. – Им-то что за дело? – Моя дорогая девочка, подумай, – сказал Филип. Мэри медленно подошла к нему, присела рядом. – Понимаешь, преступление оказывается нераскрытым, – подсказал ей Филип. – Станут ли они из-за этого беспокоиться? Столько времени прошло! – Приятно лелеять иллюзии, – иронически заметил Филип, – но боюсь, дело дрянь. – Ведь они сами напутали… возвели на Джако напраслину… захотят ли начать все снова? – Они-то, может, и не захотят – но будут обязаны! Закон есть закон. – О, Филип, уверена, ты ошибаешься. Поговорят немного, на этом все и закончится. – А жизнь наша будет счастливой и безмятежной, – поддразнил ее Филип. – Почему бы и нет? – Не так все просто. – Он покачал головой. – Твой отец прав. Нужно всем собраться и посоветоваться. И пригласить Маршалла. – Считаешь, что надо поехать в «Солнечное гнездышко»? – Да. – Но мы не можем. – Почему? – Это неосуществимо. Ты болен и… – Я не болен, – раздраженно произнес Филип. – Я достаточно здоров и крепок. Ноги вот только отказали. А дай мне подходящий транспорт, я и до Тимбукту доберусь. |