
Онлайн книга «Десять негритят»
Вера Клейторн, помня о своих секретарских обязанностях, сказала непререкаемым тоном, свойственным людям, привыкшим командовать: — Я остаюсь, — и поглядела на остальных членов группы. Точь-в-точь так же она, должно быть, разбивала девочек на команды. Мисс Брент чопорно сказала: — Благодарю вас, — и села в такси. Таксист почтительно придержал перед ней дверь. Судья Уоргрейв последовал за ней. Капитан Ломбард сказал: — Я подожду с мисс… — Клейторн, — сказала Вера. — А меня зовут Ломбард, Филипп Ломбард. Носильщики погрузили багаж. Уже в такси судья Уоргрейв сказал, выбрав тему с осмотрительностью старого законника: — Отличная погода стоит. — Прекрасная, — отозвалась мисс Брент. «В высшей степени достойный старый джентльмен, — думала она. — В приморских пансионах таких обычно не встретишь. По-видимому, у этой миссис или мисс Оньон прекрасные связи…» — Вы хорошо знаете эти места? — осведомился судья Уоргрейв. — Я бывала в Корноуолле и в Торки, но в этой части Девона я впервые. — Я тоже совсем не знаю здешних мест, — сказал судья. Такси тронулось. Второй таксист сказал: — Может, вам лучше подождать в машине? — Нет, спасибо, — решительно отказалась Вера. Капитан Ломбард улыбнулся: — На мой вкус — освещенные солнцем стены куда привлекательнее, но, может быть, вам хочется пройти в вокзал. — Нет, нет. На воздухе очень приятно после вагонной духоты. — Да, путешествовать в поезде по такой погоде очень утомительно, — отозвался он. — Надо надеяться, что она продержится, я имею в виду погоду, — вежливо поддержала разговор Вера. — Наше английское лето такое неустойчивое. — Вы хорошо знаете эти места? — задал капитан Ломбард не отличавшийся особой оригинальностью вопрос. — Нет, раньше я никогда здесь не бывала, — и быстро добавила, твердо решив сразу же поставить все точки над «i»: — Я до сих пор не познакомилась с моей хозяйкой. — Хозяйкой? — Я секретарь миссис Оним. — Вот как! — Манеры Ломбарда заметно переменились: он заговорил более уверенно, развязно. — А вам это не кажется странным? — спросил он. Вера рассмеялась: — Ничего странного тут нет. Секретарь миссис Оним внезапно заболела, она послала телеграмму в агентство с просьбой прислать кого-нибудь взамен — и они рекомендовали меня. — Вот оно что. А вдруг вы познакомитесь со своей хозяйкой и она вам не понравится? Вера снова рассмеялась: — Да ведь я нанимаюсь только на каникулы. Постоянно я работаю в женской школе. К тому же мне не терпится посмотреть на Негритянский остров. О нем столько писали в газетах. Скажите, там действительно так красиво? — Не знаю. Я там никогда не был, — сказал Ломбард. — Неужели? Онимы, похоже, от него без ума. А какие они? Расскажите, пожалуйста. «Дурацкое положение, — думал Ломбард, — интересно, знаком я с ними или нет?» — У вас по руке ползет оса, — быстро сказал он. — Нет, нет, не двигайтесь, — и сделал вид, будто сгоняет осу. — Ну, вот! Улетела. — Спасибо, мистер Ломбард. Этим летом такое множество ос. — А все жара. Кстати, вы не знаете, кого мы ждем? — Понятия не имею. Послышался гудок приближающегося поезда. — А вот и наш поезд, — сказал Ломбард. У выхода с перрона появился рослый старик, судя по седому ежику и аккуратно подстриженным седым усикам, военный в отставке. Носильщик, пошатывавшийся под тяжестью большого кожаного чемодана, указал ему на Веру и Ломбарда. Вера выступила вперед, деловито представилась. — Я секретарь миссис Оним, — сказала она. — Нас ждет машина, — и добавила: — А это мистер Ломбард. Выцветшие голубые глаза старика, проницательные, несмотря на возраст, оглядели Ломбарда, и, если бы кто-то заинтересовался его выводами, он мог бы в них прочесть: «Красивый парень. Но что-то в нем есть подозрительное…» Трое сели в такси. Проехали по сонным улочкам Оукбриджа, потом еще километра два по Плимутскому шоссе и нырнули в лабиринт деревенских дорог — крутых, узких, поросших травой. Генерал Макартур сказал: — Я совсем не знаю этих мест. У меня домик в Восточном Девоне, на границе с Дорсетом. — А здесь очень красиво, — сказала Вера. — Холмы, рыжая земля, все цветет и трава такая густая. — На мой вкус здесь как-то скученно. Я предпочитаю большие равнины. Там к тебе никто не может подкрасться… — возразил ей Филипп Ломбард. — Вы, наверное, много путешествовали? — спросил Ломбарда генерал. Ломбард дернул плечом. — Да, пришлось пошататься по свету. И подумал; «Сейчас он меня спросит, успел ли я участвовать в войне. Этих старых вояк больше ничего не интересует». Однако генерал Макартур и не заикнулся о войне. Преодолев крутой холм, они спустились петляющей проселочной дорогой к Стиклхевну — прибрежной деревушке в несколько домишек, неподалеку от которых виднелись одна-две рыбацкие лодки. Лучи закатного солнца осветили скалу, встававшую на юге из моря. И тут они впервые увидели Негритянский остров. — А он довольно далеко от берега, — удивилась Вера. Она представляла остров совсем иначе — небольшой островок у берега, на нем красивый белый дом. Но никакого дома не было видно, из моря круто вздымалась скала, чьи очертания отдаленно напоминали гигантскую голову негра. В ней было что-то жутковатое. Вера вздрогнула. У гостиницы «Семь звезд» их поджидала группа людей. Согбенный старик судья, прямая как палка мисс Эмили Брент и крупный, грубоватый с виду мужчина — он выступил вперед и представился. — Мы решили, что лучше будет вас подождать, — сказал он, — и уехать всем разом. Меня зовут Дейвис. Родом из Наталя, прошу не путать с Трансвалем. Ха-ха-ха, — закатился он смехом. |