
Онлайн книга «Место назначения неизвестно»
– Конечно, понадобится время, чтобы привыкнуть, – снова заговорил Беттертон. – Будем вести себя естественно – словно мы по-прежнему дома. Хилари поняла смысл его слов. Ощущение нереальности будет сохраняться некоторое время, но в данный момент им не следует обсуждать причины, по которым Беттертон оставил Англию, его надежды и разочарования, связанные с пребыванием здесь. Они играют каждый свою роль, и им грозит неведомая опасность. – Мне пришлось пройти через множество формальностей, – сказала Хилари. – Медицинских, психологических и так далее. – Да, так всегда происходит. Полагаю, это естественно. – То же происходило и с тобой? – Более или менее. – Потом меня отвели к… кажется, его называют заместителем директора? – Да. Он руководит администрацией. Аккуратный и способный человек. – Но не он возглавляет организацию? – Нет. Над ним есть еще директор. – А кто-нибудь… а я увижу директора? – Очевидно – рано или поздно. Но он редко появляется на людях. Правда, директор иногда выступает перед нами – это здорово вдохновляет. Беттертон слегка нахмурился, и Хилари сочла разумным оставить эту тему. – Обед с восьми до половины девятого, – сказал Беттертон, посмотрев на часы. – Если ты готова, нам лучше спуститься. Он говорил так, будто они находились в отеле. Хилари переоделась в новое платье. Мягкий серо-зеленый цвет хорошо оттенял ее рыжие волосы. Надев ожерелье из фальшивого жемчуга, она сказала, что готова. Они спустились по лестнице и прошли по коридору в большую столовую. Навстречу им шагнула мисс Дженсен. – Я приготовила для вас стол побольше, Том, – обратилась она к Беттертону. – С вами будут сидеть двое попутчиков вашей жены и, конечно, Мерчисоны. Они направились к указанному столу. В комнате находились столы, рассчитанные на две, четыре, восемь или десять персон. За их столом уже сидели Питерс и Эрикссон, которые поднялись при виде Хилари и Тома. Хилари представила им своего «мужа». Все сели, и вскоре к ним присоединилась еще одна пара, которую Беттертон представил как доктора и миссис Мерчисон. – Саймон и я работаем в одной лаборатории, – добавил он тоном объяснения. Саймон Мерчисон был худым, анемичным молодым человеком лет двадцати шести. Его жена – приземистая брюнетка – говорила с сильным иностранным акцентом, и Хилари решила, что она итальянка, тем более что ее звали Бьянка. Она поздоровалась с Хилари вежливо, но, как ей показалось, довольно сдержанно. – Завтра, – сказала Бьянка, – я повожу вас по территории. Вы ведь не ученая, верно? – Боюсь, что я не имею отношения к науке, – ответила Хилари. – До замужества я работала секретарем. – У Бьянки юридическое образование, – объяснил ее муж. – Она изучала экономику и коммерческое право. Иногда она читает здесь лекции, но вообще в этом месте ей трудно найти себе занятие. Бьянка пожала плечами: – Ничего, я привыкла. В конце концов, Саймон, я приехала сюда, чтобы быть с тобой, и думаю, что здесь многое можно организовать куда лучше. Я изучаю условия. Возможно, миссис Беттертон мне поможет, так как она не занята научной работой. Хилари поспешила согласиться с предложением. Энди Питерс рассмешил остальных, печально промолвив: – Я чувствую себя как тоскующий по дому мальчик, которого отправили в школу-интернат. Хорошо бы поскорее начать работать. – Для работы лучшего места не придумаешь, – с энтузиазмом откликнулся Саймон Мерчисон. – Никто не мешает, и к вашим услугам любое оборудование. – А чем вы занимаетесь? – полюбопытствовал Энди Питерс. Вскоре трое мужчин заговорили на непонятном Хилари жаргоне. Она обернулась к Эрикссону, рассеянно откинувшемуся на спинку стула. – Вы тоже чувствуете себя тоскующим по дому мальчиком? Он посмотрел на нее словно издалека: – Я не нуждаюсь в доме. Все эти вещи – дом, родители, дети, привязанности – только препятствия. Чтобы работать, нужно быть абсолютно свободным. – И вам кажется, что здесь вы будете свободным? – Кто знает? Надеюсь, что да. – После обеда тут есть чем заняться, – сказала Бьянка Хилари. – Есть комната, где можно поиграть в бридж, кинозал, три вечера в неделю бывают театральные представления, а иногда устраивают танцы. Эрикссон недовольно нахмурился. – Все это – пустая трата энергии, – заявил он. – Только не для женщин, – возразила Бьянка. – Такие вещи нам необходимы. Эрикссон посмотрел на нее с холодным бесстрастным неодобрением. «Женщины ему тоже не нужны», – подумала Хилари. – Хочу лечь спать пораньше, – зевнув, сказала она. – Не думаю, что сегодня я в состоянии смотреть кино или играть в бридж. – Конечно, дорогая, – поспешно согласился Том Беттертон. – Лучше пораньше лечь и как следует отдохнуть за ночь. Ведь у тебя было очень утомительное путешествие. Когда все поднялись из-за стола, Беттертон сказал: – По вечерам здесь чудесный воздух. Обычно после обеда мы прогуливаемся в саду на крыше, прежде чем разойтись по своим делам. Поднимемся туда ненадолго, а потом ты пойдешь спать. Они поднялись на лифте, управляемом величавым туземцем в белом одеянии. Прислуга состояла из местных жителей, более смуглокожих и ширококостных, чем худощавые берберы. «Очевидно, какое-то пустынное племя», – подумала Хилари. Ее поразила неожиданная красота сада на крыше, на который, очевидно, не пожалели денег, – ведь сюда нужно было доставить несколько тонн земли. Результат походил на сказку из «Тысячи и одной ночи». Пальмы, бананы, другие тропические деревья, персидские цветы росли среди водоемов и дорожек, выложенных цветными плитками. – Просто невероятно! – воскликнула Хилари. – Здесь, среди пустыни… Это как волшебная сказка! – Согласен с вами, миссис Беттертон, – кивнул Мерчисон. – Выглядит так, словно все это создано джинном. Очевидно, с помощью воды и денег можно оживить даже пустыню. – А откуда берется вода? – Из какого-то горного источника. Этим занимается целый отдел. |