
Онлайн книга «Зеленый ужас»
— Не. говорите ему, что я здесь, — сказал доктор. И он снова обратился к Оливе: — Старый приятель, кутила. Я его отправляю в колонии. — Вы не хотите пойти к нему и посмотреть, как он себя чувствует? — участливо осведомилась девушка. — Должно быть, он очень болен, если так часто с ним случаются обмороки. — Это излишне, — спокойно заметил Гардинг. — Эти припадки не опасны. Они всего лишь следствие его алкоголизма, и шесть месяцев, которые он проведет в Канаде, превратят его снова в здорового человека. Олива ничего не ответила, с трудом подавив восклицание, готовое у нее вырваться. По‑видимому, он и был тем человеком, чей голос она уловила через вентилятор. Первым её побуждением было удивить доктора своими познаниями о Канаде и упомянуть в беседе с ним о Скоббсе, владельце многих отелей, но она решила, что этого не следует делать. Вместо этого попыталась возобновить беседу, направив её на ранее затронутую тему. — Вы знаете Джима Китсона? — Китсона? Адвоката? Разумеется, — ответил Гардинг. — Я встречался с ним, но боюсь, что не могу о нем сказать ничего хорошего. Но я скажу вам, мисс Крессуелл, — он понизил голос и нагнулся к столу, — нечто, о чем никогда никому не говорил. Я думаю, что этому Китсону известно о смерти Миллинборна больше, чем кому‑нибудь другому. Вы ведь знаете, при какой обстановке произошло убийство? Вы ведь читали о том, что Миллинборн лежал при смерти. Я прошел с Китсоном в соседнюю комнату, и в это время кто‑то проник в комнату через окно и нанес Миллинборну удар кинжалом. Я имею основания полагать, что человек, которого я теперь посылаю в Канаду, видел, как убили Миллинборна. Он утверждает, что ничего не видел. Но, быть может, впоследствии он запоет другую песню. Неожиданно мысли Оливы прояснились. — Так, значит, Джексон и есть тот самый человек, которого Китсон повстречал в кустарниках? — Совершенно верно, — подтвердил Гардинг. — Но я не понимаю одного, — заметила она смущенно, — разве полиция не разыскивает Джексона? — Не думаю, чтобы это было в интересах закона, — ответил врач. — Я посылаю его на ферму в Онтарио к одному из своих коллег, занимающихся исцелением алкоголиков. — И он пристально посмотрел на нее. — Доктор Гардинг, — медленно проговорила она, — вы посылаете Джексона в Ротегауле. Словно пораженный ударом, доктор отпрянул назад и, онемев от изумления, уставился на девушку. — Что?.. Что вам известно? — растерялся он. Её испугало впечатление, произведенное её словами, и она поспешила смягчить его. — Я слышала, как мистер Джексон, бывший вчера у вас, пожелал вам спокойной ночи и упомянул о Ротегауле. Вот и все. Доктор перевел дыхание и овладел собой. — Вот как, — сказал он. — Но всё это выдумка. Для того чтобы не напугать Джексона этой поездкой в Онтарио, мне пришлось выдумать басню о Ротегауле. А на самом деле он поедет… — Черт меня возьми, если это не доктор сидит здесь. И Оливу, и доктора этот хриплый голос заставил вздрогнуть. Человек, которого именовали Джексоном, стоял посредине холла. Он был одет в новый костюм, но ничто не могло преобразить его злобного испитого лица. — Черт побери, до чего это любезно с вашей стороны, доктор, — хрипел незнакомец, лысина его сияла. Не обращая внимания на девушку, он продолжал говорить: — Я стою, — и он преувеличенно широко развел руки, — и собираюсь покинуть эту страну, и никто, никто не приходит мне пожелать счастливого пути. Я был… впрочем, вам, Гардинг, известно, кем я был! Свет чертовски плохо обошелся со мной, и я хочу вернуться сюда миллионером и разорить всех богачей. Я хочу перерезать им глотки и… — Помолчи! — приказал Гардинг. — Или ты совсем забыл, как надлежит себя вести в обществе дамы? — Прошу прощения, — Джексон согнулся в театральном поклоне. — К сожалению, ваша шапочка скрывает от меня ваши прелестные черты, — заметил он галантно, — но я убежден, что мой друг Гардинг, а о его превосходном вкусе мне известно очень многое… — Замолчишь ли ты? — перебил его Гардинг. — Ступай к себе в комнату, я сейчас приду к тебе. — К себе в комнату, — передразнил доктора Джексон. — Нечего сказать, ну и времена настали, если такой палач в облике врача, как ты, командует мной. И это после всего того, что произошло! После того положения, что я занимал в обществе! Перед моим домом стояли экипажи посланников, принцев королевской крови… и ты смеешь приказывать мне, прогонять меня в мою комнату! Это слишком. — В таком случае веди себя пристойно и жди, пока я не освобожусь. Но Джексон не обращал внимания на уговоры доктора. — Прошу нас, сударыня, извинить меня. Я, к сожалению, не знаю вашего имени, но убежден, что оно благородного происхождения. Вы видите перед собой человека, некогда бывшего донжуаном, честное слово. Их было тысячи, и только одна‑единственная чего‑нибудь да стоила. Да! Только одна! А остальные, — и он щелкнул пальцами, — не стоили и понюшки табаку. — Джексон! — голос Гардинга задрожал от долго сдерживаемого бешенства. — Ты уйдешь или мне придется тебя увести силой?! Джексон деланно рассмеялся. — Ясно, моё присутствие здесь нежелательно, — сказал он. — Всего хорошего, мадемуазель! — И он протянул ей руку. Вопреки желанию она прикоснулась к его белой дряблой руке и впервые взглянула ему в лицо. Взгляды их встретились. Его рука бессильно разжалась и выпустила руку девушки. Глаза его расширились, и он прохрипел: — Ты! Она отпрянула в сторону, к нише, но он не прикоснулся к ней. В его голосе звучал страх и страдание. — Ты! — хрипел он. — Мэри! — Черт тебя возьми! Ты уберешься отсюда или нет? — ревел Гардинг. Гардинг толкнул Джексона, но глаза того не могли оторваться от девушки. И взгляд этой человеческой развалины словно очаровал её, и она все смотрела на него. — Мэри! — хрипел Джексон. — Скажи мне, как тебя зовут? — Меня зовут не Мэри, — медленно ответила девушка. — Я Олива Крессуелл. — Олива Крессуелл, Олива Крессуелл, — повторял он. Он хотел приблизиться к ней, но Гардинг преградил ему путь. Олива увидела, как Джексон что‑то шепнул Гардингу. Гардинг резко воскликнул: — Что?! Немногие гости, находившиеся в это время в холле, обратили внимание на эту странную сцену. — Сядь, да сядь же, идиот! Сядь там напротив, я сейчас приду к тебе. Поклянись, что то, что ты сейчас сказал, действительно, правда. Джексон кивнул. Его била дрожь. — Меня зовут Предо. И я женился под именем Крессуелла. И она — моя дочь. Моя дочь! Боже, как чудесно! |