
Онлайн книга «Сунь Укун — Царь обезьян»
Старец повернулся к Сунь Укуну спиной, превратился в порыв ветра, подхватил Танского монаха и умчался, оставив его учеников в полной растерянности. Старец примчал Танского монаха к какому-то каменному строению, окутанному туманом, осторожно опустил его на землю и приветливо произнес: – Премудрый монах! Не бойся. Никто тебе ничего плохого не сделает. Я – один из восемнадцати гунов, владеющих Тернистой горой. Прошу тебя в эту тихую лунную ночь познакомиться с моими друзьями, побеседовать о стихах, развлечься немного, развеять свою тоску. Эти слова успокоили Танского монаха, и он огляделся. Здесь было очень красиво. Долго любовался Сюаньцзан открывшейся его взору картиной. Взошла луна, засияли звезды. Вдруг он услышал, как кто-то сказал: – Наш правитель, восемнадцатый гун, привел премудрого монаха! Сюаньцзан поднял голову и увидел трех старцев. Они вежливо ему поклонились. Он ответил на приветствие. Тогда восемнадцатый гун промолвил: – О премудрый монах! Мы давно слышали о твоих добродетелях и мечтали о встрече с тобой. И вот наступил этот долгожданный день. Каждое твое слово нам дороже жемчужины. Не поскупись же на поучения, дабы мы могли убедиться в силе твоей созерцательности и увериться в том, что ты принадлежишь к подлинной школе правоверных. Танский монах с низким поклоном промолвил: – Дозвольте узнать, почтенные, как величать вас. – Вот этого мужа, – ответил гун восемнадцатый, – с головой седой, словно тронутой инеем, мы зовем Гу Чжи, что значит Прямодушный, того, у которого волосы с зеленоватым отливом, мы зовем Лин Кунцзы, что значит Витающий в пустоте, а третьего из нас зовут Фу Юньсоу, что значит Старец, обметающий пыль с облаков. Меня же зовут Цзинцзе, что значит Крепкий Сучок. Надеемся, что ты расскажешь нам хотя бы о нескольких способах созерцания, за что мы будем век благодарны тебе. – Стоит ли в такую прекрасную ночь, когда ярко светит луна, вести рассуждения о созерцании и нравственном самоусовершенствовании? – промолвил Фу Юньсоу. – Не лучше ли пить чай и сочинять стихи в этом маленьком доме? – И Фу Юньсоу указал рукой на небольшое строение, сложенное из камней, на котором у входа висела табличка с тремя иероглифами: «Скит лесных праведников». Старцы вместе с Сюаньцзаном вошли в скит, и уже знакомый нам слуга принес целый поднос пирожков и пять чашек ароматного бульона. После трапезы Танский монах стал украдкой осматривать скит. Здесь все было украшено богатой блестящей резьбой и залито лунным светом. Исполненный радости и сердечного расположения, Танский монах неожиданно для самого себя сложил стихотворную строфу: Буддийское сердце подобно луне — недоступно пыли мирской. Дар поэта Небу подобен своей чистотой. Старец Цзинцзе усмехнулся и сложил вторую строфу: Прекрасные строки, как нити парчи, блещут в его стихах. Он чужд небылицам и чудесам, брезгует похвалой. За ним сложил третью строфу Гу Чжи: Шесть династий исчезли давно, их слава развеяна в прах; Оды и гимны негде прочесть — «Книга песен» сокращена. Четвертую строфу сложил Лин Кунцзы: Жду, пока приготовится чай, ветер шумит в ветвях. С наслажденьем пригубил чашу вина, душу тревожит весна. – Уж и не знаю, как у меня вырвалась эта нескладная строфа, – сказал Танский монах. – Ваши же стихи исполнены свежести и изящества. Вы истинные поэты. – Раз ты сочинил одну строфу, надо закончить стих. Не пристало монаху бросать дело на полпути. Пришлось Танскому монаху завершить начатое им стихотворение. – До чего хорошо звучит! – воскликнул восемнадцатый гун. – Цзинцзе! – обратился к нему Прямодушный. – А почему бы тебе самому не начать следующее стихотворение? – Ладно, – сказал Цзинцзе, – я начну, а вы продолжите. И старцы по очереди слагали стихи. Сюаньцзан слушал их и то и дело восклицал: – Чудесно! Замечательно! Что ни слово, будто феникс вылетает из ваших уст, словно жемчужины сыплются изо рта! К ним ничего не могли бы добавить ни Цзы Ю, ни Цзы Ся. Весьма благодарен вам за проявленное ко мне внимание, но время позднее, а я не знаю, где сейчас мои ученики, потому не смею дольше оставаться. Позвольте мне распрощаться с вами. Об одном вас прошу, почтенные старцы, укажите мне дорогу! – Не беспокойся! – засмеялись старцы. – Для нас встреча с тобой – самое знаменательное событие за целое тысячелетие. Погода отменная. Посидим до рассвета, а потом проводим тебя через горы к твоим ученикам. В этот момент снаружи показались две девушки-служанки в темных одеждах, с фонарями из красного шелка, а за ними красавица-фея с цветком абрикоса в руках. Четверо старцев при ее появлении встали и вежливо осведомились: – Откуда пожаловала, фея Абрикосов? Красавица поздоровалась со старцами, пожелав им счастья и благополучия, а затем сказала: – Я узнала, что у вас здесь дорогой гость, с которым вы пируете, потому и пришла. Танский монах склонился в поклоне. – Подать сюда чаю, живей! – крикнула красавица. Сразу же появились еще две молодые служанки в желтых одеждах. Они принесли на красных лаковых подносах шесть чашек из тонкого фарфора и большой железный чайник в светлой медной оправе, из которого шел приятный аромат. Фея разлила чай, а затем тонкими пальчиками, похожими на ростки весеннего лука, взяла чашечку и поднесла ее Танскому монаху. После этого она поднесла чай четырем старцам и наконец налила себе. – Мне бы очень хотелось послушать, почтенные старцы, ваши прекрасные стихи, которые вы, несомненно, сложили при встрече. – Что там наши стихи! – отвечал Фу Юньсоу. – Вот гость наш, мудрый монах из Танского государства, – он истинный поэт. Просто позавидовать можно. – Прошу вас, – обратилась красавица к Танскому монаху, – почитайте ваши стихи. Мне так хочется послушать! Тут старцы вместо Сюаньцзана прочли сложенные им стихи. Лицо красавицы расцвело, как цветок весною. Она придвинулась к Танскому монаху, прижалась к нему и прошептала: – Дорогой мой! Что, если мы с тобой позабавимся в эту чудную ночь? Ведь человеческая жизнь так коротка! Гун восемнадцатый поспешно произнес: – Смею уверить тебя, мудрый монах, что наша чудная фея питает к тебе самые возвышенные чувства. И если ты откажешь ей, значит ничего не смыслишь в прелестях жизни! – Не забывай, – сказал тут Гу Чжи, – что наш гость в монашеском звании! Благочестие и доброе имя не позволят ему поступить легкомысленно. А мы не можем принять грех на душу, уговаривая его. Но раз у прекрасной феи Абрикосов есть такое желание, то пусть Фу Юньсоу и гун восемнадцатый выступят сватами, а я и Лин Кунцзы – поручителями. Сыграем свадьбу! Ведь это будет великолепно! |