Онлайн книга «Архив»
|
— Вылитая тетя Джоан в миниатюре. Иногда это даже пугает. Все, что нужно тете, — бутылка бренди и трость. Я шагаю за ним в студию и останавливаюсь, глядя на полку с гостевыми книгами. — Пожелай мне удачи, — просит он. — Удачи тебе, — говорю я. И уже вслед добавляю: — Слушай, Уэс. — Да! — оборачивается он. — Спасибо тебе за помощь. Он торжествующе улыбается: — Видишь? С каждым разом это будет даваться тебе все легче. Он уходит, оставив мне подсказку: Лукиан Никс. Как давно он здесь живет? Я открываю самую новую книгу и пролистываю раздел с записями о седьмом этаже. 7Е. Лукиан Никс. Я открываю книжку постарше. 7Е. Лукиан Никс. Следующую. 7Е. Лукиан Никс. И во всех записях, даже в самой первой книге, которую вели в год открытия апартаментов. В 1950-м. Он жил здесь все это время. Я прижимаю ухо к двери, ведущей в квартиру под номером 7Е. Мертвая тишина. Я стучусь. Никакой реакции. Я снова стучу и уже собираюсь снять кольцо, чтобы услышать признаки жизни в пустой квартире, как вдруг кто-то стучит в ответ. Затем за дверью слышится возня, приглушенные ругательства, и спустя несколько мгновений дверь распахивается, но упирается в металлический бортик инвалидной коляски. Снова ругательства, коляска откатывается назад, и дверь открывается нормально. Как и говорил Уэсли, в коляске сидит древний старик, седой как лунь. Его выцветшие глаза смотрят куда-то влево от меня. Углом рта он сжимает почти выкуренную сигарету и выпускает тоненькую струйку дыма. Вокруг шеи щегольски намотан шарф, и он перебирает шерстяную бахрому своими узловатыми старческими пальцами. — На что уставилась? — спрашивает он. Вопрос застает меня врасплох — ведь он совершенно слеп. — Ты ничего не говоришь, значит, пялишься на меня. — Мистер Никс? — спрашиваю я. — Меня зовут Маккензи Бишоп. — Ты что, девушка по вызову? Я уже сказал Бетти, мне не нужны девушки, которым надо платить деньги за визит. Лучше пусть девушек вообще не будет, чем… Я не вполне уверена, что правильно его поняла: — Я никакая не… — Было время, когда все, что мне требовалось, — просто улыбнуться. Он улыбается, демонстрируя пару вставных зубов, не очень ровных. — Сэр, я здесь не для того, чтобы заниматься чем-то подобным. Он поворачивается на звук моего голоса и ерзает в кресле до тех пор, пока его лицо не поворачивается в мою сторону. — Тогда для чего вы постучались в мою дверь, юная леди? — Моя семья перестраивает кафе на первом этаже, и я просто хотела зайти и представиться. Он указывает на свое кресло: — Я не могу спуститься вниз. Мне приносят все сюда. — Здесь ведь есть… лифт. Он хрипло смеется: — Я так давно живу. Мне не хочется сгинуть в одной из этих никчемных металлических коробок. Кажется, он начинает мне нравиться. Старик тем временем дрожащей рукой вынимает изо рта окурок. — Бишоп, Бишоп. Бетти принесла мне маффин, который лежал за дверью. Наверное, твоих рук дело. — Да, сэр. — Вообще я предпочитаю печенье. Я не говорю, что прочая выпечка уступает, просто больше люблю печенье. Что ж, вы, наверное, хотите войти. Он откатывает коляску назад, на полметра в комнату, и она цепляется за край ковра. — Чертова колымага, — рычит он. — Может, помочь? Он поднимает вверх руки: — Я не совсем беспомощный. Хотя пара новых глаз не помешала бы. Бетти — мои глаза, а сегодня ее нет. Интересно, когда эта Бетти вернется. — Позвольте мне, — говорю я. Я подкатываю кресло к столу. — Мистер Никс, — начинаю я, присев рядом и отложив свою «Божественную комедию» в сторону. — Без «мистер». Просто Никс. — Ладно… Никс, надеюсь, вы сможете мне помочь. Я пытаюсь выяснить что-нибудь о тех… — Я пытаюсь придумать, как назвать это помягче, но не могу. — О тех смертях, которые произошли здесь очень давно. — А для чего вы хотите об этом узнать? — спрашивает он. Не так напряженно, как Анджели, и не пытаясь изобразить равнодушие. — Главным образом из любопытства, — объясняю я. — А еще и потому, что никто не хочет мне об этом рассказывать. — Потому что почти никто об этом не знает. Странное это было дело. — Почему? — Во-первых, такое количество внезапных смертей подряд. Нам сказали, что все вышло случайно, но это выглядело очень подозрительно. В газетах о том не писали. Конечно, здесь ходили всякие слухи. Некоторое время казалось, что Коронадо уже не оправится. Никто не хотел сюда переезжать. — Я вспомнила длинную вереницу пустующих квартир в гостевой книге. — Все считали, что это место проклято. — Но вы ведь не поддались. — Почему вы так считаете? — Вы же до сих пор здесь. — Я могу быть упрям до безрассудства. Это совершенно не значит, что я знаю всю подноготную произошедшего. Может, цепочка случайностей, а может, и нет. Очень странно, насколько люди хотели скорее забыть о произошедшем. Или этого хотели в Архиве. — Началось все с той бедной девушки, — говорит Никс. — С Регины. Хорошенькая была девочка. Веселая и добрая. А потом пришел какой-то негодяй и убил ее. Как печально, что люди погибают такими молодыми! Какой-то негодяй? Получается, он не знает, что это был Роберт? — Убийцу поймали? — спрашиваю я. Никс сокрушенно качает головой: — Не удалось. Все считали, что это был ее бойфренд, но его так и не нашли. Во мне бурлит ненависть, когда я вспоминаю Роберта, вытирающего окровавленные руки о рубаху, надевающего пальто Регины и бегущего прочь. — У нее был брат, да? Что с ним потом случилось? — Странный был парень. — Никс тянется к столу и водит по нему рукой, пытаясь нащупать коробку сигарет. Я достаю спички и даю ему прикурить. — Родители уехали вскоре после гибели Регины, а он остался. Не мог этого пережить. Наверное, винил себя. — Бедный Оуэн, — шепчу я. Никс хмурится и суживает свои слепые глаза. — Откуда ты знаешь его имя? — Вы сами мне сказали, — спокойно говорю я, забрав у него спички. Никс растерянно моргает, потом выразительно постукивает себя по лбу: |