
Онлайн книга «Дар или проклятие»
— Да, — глядя в пол, шепчет Маура. Тэсс поднимает голову. Вначале она смотрит на Брата Ишиду, а потом переводит взгляд на Лили — долгий, внимательный взгляд. Она словно старается запечатлеть их лица в своей памяти. — Dedisco, — говорит она. Я перестаю дышать. Комната моментально погружается в тишину, лишь снаружи доносится шум дождя. Потом Лили трясет головой, удивленно глядя на царящий кругом беспорядок. — Что стряслось? — выдыхает она. Лили ничего не помнит. Чары Тэсс сработали. Темный ужас расцветает во мне. Я думала, что ничего не может быть страшнее, чем оказаться той самой ведьмой из пророчества. Но мысль о том, что, возможно, оно относится не ко мне, а к Тэсс… Это ужасает меня еще больше. — Такая кошмарная буря, — осторожно говорит Тэсс. — Ветер распахнул дверь и все тут перевернул. Это было так страшно, совсем как торнадо. Брат Ишида, тяжело дыша, в поисках поддержки хватается за изогнутые деревянные перила в изножье лестницы. — Что с вами, сэр? — спрашиваю я, стирая с лица даже намек на враждебность: сейчас мы должны сыграть как следует. — Мне что-то нехорошо. — Его голос такой же бесцветный, как его лицо. — Неудивительно, сэр. Это было так ужасно! И стекла кругом. Повезло еще, что вы не поранились. — Благодарение Господу, — бормочет он. — Воистину. — Я внимательно смотрю ему в лицо. — Может быть, мне проводить вас? Я так благодарна вам, что вы пришли. Он следом за мной выходит на крыльцо. — Не благодари меня, мисс Кэхилл. Я приходил, чтобы… чтобы… Он не помнит. Он ничего не помнит! Чары Тэсс работают. Над головами у нас раскачиваются деревья, молния выхватывает из темноты подъездную аллею. — Вы благословили меня завтра утром огласить помолвку. — Конечно-конечно, проведем обычную церемонию. На завтра вроде бы больше ничего не запланировано. А твой батюшка не возражает? — спрашивает он. — О нет! Отец очень доволен. — И замечательно! — Он вглядывается в дождливую мглу. — Куда, интересно, запропастилась моя карета? — Может быть, кучер решил переждать дождь на конюшне? — предполагаю я. — О, он уже возвращается, — говорит он, указывая на подъездную дорогу, по которой действительно движется экипаж. Все у меня внутри опускается в ожидании, что из-за угла вот-вот вынырнет еще один. Что же нам теперь делать? Даже втроем мы недостаточно сильны, чтобы стереть память всем членам городского Совета и стражникам. Мы все равно будем побеждены. Но на дверце подъехавшей кареты нет золотой эмблемы Братства. — Это не моя, — говорит Брат Ишида, когда она останавливается перед крыльцом. Забрызгав грязью свой черный плащ, Елена Робишо выпрыгивает под дождь, едва только перестают вращаться колеса. Скорчив рожицу, она поворачивается к карете и помогает сойти миссис Корбетт. Обе дамы, съежившись от непогоды, подходят к крыльцу. — Брат Ишида, — говорит миссис Корбетт, и ее заплывшее лицо расплывается в улыбке, — мы только что видели вашего кучера. Он куда-то брел по дороге. — Брел? — возмущенно вопрошает Брат Ишида. — И какого дьявола? Он ушел и бросил меня тут! Где, вообще, моя карета? — Сразу на въезде в город. Сломалось одно колесо, — говорит миссис Корбетт, и в ее карих глазенках светятся безумные радостные огоньки. — Наверно, это гроза виновата. Тут дул такой свирепый ветер, — вставляю я, — такой рев стоял. Может, это было торнадо? Миссис Корбетт, как вы полагаете, ваша карета сможет доставить Брата Ишиду в город? Он неважно себя чувствует. Или мы отрядим Джона… — Конечно, вы можете позаимствовать мою карету, сэр. Пожалуйста, — прерывает мою нервозную речь миссис Корбетт. — Я останусь здесь, чтобы удостовериться, что с барышнями все в порядке. — Благодарю вас. Всего доброго, мисс Кэхилл. — Брат Ишида обходится без своего обычного благословения и спешит под проливным дождем к экипажу. Елена дрожит от холода в своем плаще. — Мы задержали кучера, — стуча зубами, говорит Елена. — Джиллиан сломала колесо, а я заставила его забыть свое поручение. Что произошло, Кейт? Что вы натворили? Мы? Я смотрю в холуйское лицо миссис Корбетт, и до меня наконец-то доходит. Какой дурой надо было быть, чтобы не понять этого давным-давно! Это она порекомендовала Отцу Елену. Это она донесла Сестрам, что мы — ведьмы. С тех пор как умерла Мама, она постоянно совала свой нос в дела нашей семьи, и все это время она за нами шпионила. Прежде чем сказать хоть слово, мне приходится несколько раз сглотнуть. Так пересохло у меня во рту. — Вы тоже ведьма. — А еще до брака я была членом Сестричества и после смерти мужа возобновила свою службу. С обеих моих собственных дочерей никакого толку не было, и меня послали в Чатэм, чтобы следить за вами и вашими сестрами. Нужно было убедиться в том, что вы действительно ведьмы. Вы могли бы и облегчить мне труд. И я слышала, у нашей дорогой Елены из-за вас возник ряд трудностей? — Что случилось с вашим лицом? — спрашивает Елена. Я дотрагиваюсь до следа от серебряного кольца Брата Ишиды. Все Братья носят такие на правой руке как знак их преданности Господу: — Последствия дерзости. Елена заламывает брови, а уголки ее губ поднимаются в легкой улыбке. — Не могу сказать, что вы этого не заслужили. Давайте войдем, пока мы совсем не закоченели. Внутри Маура сидит на нижней ступеньке лестницы в одной сорочке и корсете; миссис О'Хара обрабатывает мазью ее щеку. Правая рука Мауры, пострадавшая, когда та упала на стекла, забинтована по самую ладонь. Тэсс, стоя за ее спиной, переплетает ей косу. — Силы небесные, что тут было? — восклицает миссис Корбетт. Маура вскакивает, придерживая на груди остатки платья; на ее щеках проступают два ярко-красных пятна. — Буря, — говорит Тэсс. Она выглядит потрясенной, а Маура — пристыженной. — Маура, — говорю я, — где Лили? — Мы отправили ее домой. Она хотела остаться и помочь с уборкой, но я подумала… — Увидев вновь прибывших, она замолкает, вздернув подбородок, и в ее синих глазах зажигается свирепый огонь. — Я не допущу, чтобы что-нибудь еще случилось с моими девочками. Я знаю правду с тех пор, как вы начали колдовать, Кейт. Маура, идемте-ка в вашу комнату. Мы разведем огонь, и я займусь вашей рукой. Может быть, понадобится наложить швы, повязка-то вся пропиталась кровью. — Погодите, — восклицает миссис Корбетт. — Лили Белифор видела все, как и Брат Ишида? |