
Онлайн книга «Жизнь после жизни»
— Глаза слепит, — выговорила Сильви, загораживаясь ладонью. — Снегу-то навалило. Миссис Гловер покачала головой, то ли с изумлением, то ли с брезгливостью. Подчас ее трудно было понять. — Где доктор Феллоуз? — спросила Сильви. — Отбыл по срочному вызову. Где-то фермера бык помял. — Какой ужас. — Из деревни люди прибежали, хотели его автомобиль откопать, но не тут-то было. В конце концов мой Джордж вызвался его подвезти. — Ах вот оно что. — Сильви как будто разгадала некую старую загадку. — А еще говорят: лошадиная тяга, — фыркнула миссис Гловер, сама похожая на быка. — Вот и доверяй этим новомодным тарахтелкам. — Мм… — Сильви не хотела оспаривать такие твердые убеждения. Ее удивило, что доктор Феллоуз перед отъездом не осмотрел ни ее, ни ребенка. — Он к вам заглянул. Да вы спали, — сообщила миссис Гловер. Временами Сильви подозревала у нее телепатические способности. Кошмарная мысль. — Сперва, конечно, позавтракал, — единым духом одобрила и осудила доктора миссис Гловер. — Аппетит у него — что надо, это уж точно. — Я бы и сама целую лошадь съела, — посмеялась Сильви. Она, конечно, хватила: ей тут же вспомнился Тиффин. Взявшись за столовое серебро, тяжелое, как оружие, она приготовилась разделаться с рублеными почками, приготовленными миссис Гловер. — Изумительно, — сказала она (неужели?), но все внимание миссис Гловер было уже обращено на лежащую в колыбели малышку («пухленькая, что молочный поросенок»). Сильви лениво подумала: неужели миссис Хэддок до сих пор не может выбраться из Челфонт-Сент-Питера? — Я слыхала, девчушка чуть не померла, — сказала миссис Гловер. — Ну… — протянула Сильви. Линия между жизнью и смертью очень тонка. Однажды вечером ее отец, светский портретист, выпив лучшего коньяку, поскользнулся на исфаханском ковре, устилавшем площадку второго этажа. Наутро его нашли мертвым у подножья лестницы. Никто не слышал ни крика, ни грохота. А незадолго до этого отец взялся писать портрет графа Бальфура. Так и оставшийся незаконченным. Естественно. Очень скоро выяснилось, что при жизни Льюэллин распоряжался деньгами более свободно, чем предполагали его жена и дочь. Заядлый картежник, он наделал долгов по всему городу. Никаких распоряжений на случай скоропостижной смерти он не оставил, и вскоре зажиточный дом в Мэйфере наводнили кредиторы. Не дом, а, как оказалось, карточный домик. Тиффина пришлось продать. У Сильви разрывалось сердце — сильнее, чем от потери отца. — Я думала, у него была только одна пагубная страсть — женщины, — произнесла ее мать, присев на чемодан и будто позируя для «Пьеты». Их затянула интеллигентная, благопристойная нищета. Мать Сильви сделалась бледной и невзрачной, жаворонки разлетелись, а она угасала от чахотки. В семнадцать лет Сильви была спасена от участи натурщицы одним человеком, с которым познакомилась на почте. Это был Хью. Восходящая звезда сытого банковского мира. Воплощение буржуазной респектабельности. О чем еще могла мечтать хорошенькая девушка без гроша в кармане? Лотти умерла спокойнее, чем можно было ожидать, и Хью без лишней шумихи женился на Сильви в день ее восемнадцатилетия. («По крайней мере, — сказал Хью, — тебе не составит труда запомнить годовщину нашей свадьбы».) Медовый месяц — восхитительный quinzaine [14] — они провели во французском городке Довиль, а затем обрели полупасторальное блаженство неподалеку от Биконсфилда, купив дом почти в стиле Лаченса. {5} Там было все, чего только можно желать: просторная кухня, гостиная с застекленными дверями, выходящими на лужайку, прелестная утренняя столовая и несколько спален, ожидающих пополнения в семье. В задней части дома имелся закуток, где Хью оборудовал себе кабинет. «Да, моя роптальня», — усмехался он. {6} Соседские дома располагались на почтительном расстоянии. За ними начинались луга, рощица и голубой от колокольчиков лес, прорезанный речкой. Благодаря наличию железнодорожной станции, точнее одного перрона, Хью добирался до своего банка менее чем за час. — Сонное царство, — посмеялся Хью, галантно поднимая Сильви на руки, чтобы перенести через порог. Жилище (в сравнении с Мэйфером) было довольно скромным, но все же слегка превышало их возможности, и это финансовое безрассудство удивило обоих. — Нужно дать нашему дому имя, — сказал Хью. — «Лавры», или «Сосны», или «Вязы». — Но у нас в саду ничего такого не растет, — возразила Сильви. Стоя у застекленной двери, они разглядывали запущенную лужайку. — Придется нанять садовника, — сказал Хью. Дом встретил их гулкой пустотой. Они еще не приобрели ни ковры Войси, ни ткани Морриса — ничего, что привнесло бы в интерьеры эстетический комфорт двадцатого века. {7} Сильви охотнее согласилась бы жить в универмаге «Либерти», чем в этом семейном доме, у которого даже не было имени. {8} — «Зеленые акры», «Милый вид», «Солнечный луг»? — предлагал Хью, обнимая молодую жену. — Нет. Прежний владелец, продав свой безымянный дом, перебрался в Италию. — Подумать только, — мечтательно произнесла Сильви. В ранней юности она побывала в Италии — отец возил ее в «гранд-тур», когда мать отправилась в Истборн подлечить легкие. — Там же одни итальянцы, — пренебрежительно бросил Хью. — Совершенно верно. В том-то и смысл, — сказала Сильви, высвобождаясь из его объятий. — «Конек»? «Усадьба»? — Остановись, прошу тебя, — взмолилась Сильви. Вдруг из кустов выскочила лисица и потрусила через лужайку. — Ой, смотри! — оживилась Сильви. — На вид совсем непуганая, привыкла, наверное, что в доме никто не живет. — Надеюсь, за ней не гонятся местные охотники, — сказал Хью. — Зверушка совсем отощала. — Это самка. Детенышей кормит — видишь, как соски отвисли. Заслышав такие беззастенчивые речи из уст своей еще недавно невинной (хотелось бы верить; хотелось бы надеяться) молодой жены, Хью сощурился. — Смотри, — шепнула Сильви; на траве кувыркались двое маленьких лисят. — До чего же милые создания! — Говорят, от них один вред. — А они, наверное, думают, что это от нас один вред, — возразила Сильви. — «Лисья Поляна» — вот как будет называться этот дом. Ни у кого нет дома с таким названием, а ведь это самое главное, правда? |