
Онлайн книга «В память о Саре»
— Отлично выглядишь, парень. — И чувствую себя неплохо. Зазвонил телефон. — Не хватает только белого платочка в нагрудном кармане, — съязвил Билл и вышел, чтобы снять трубку в гостиной. Грейс вытащила эскимо изо рта. Язык и губы у нее были фиолетовыми. — Вы женитесь? — Нет, — ответил Майк. — Я всего лишь иду на ужин. — В костюме? — Это очень приличный ресторан. — А папа никогда не надевает костюм, когда идет в ресторан. — Это правда. — Мамочка говорит, что папа плохо ведет себя за столом. — И это тоже правда. — А папа идет с вами? — Нет, я иду со своей знакомой. — С девушкой? Майк кивнул, пытаясь отыскать свои ключи среди газет и альбомов для раскрашивания, сваленных в кучу на кухонном столе. Грейс заявила: — У вас некрасивый галстук. — Ты думаешь? — У папы есть намного лучше. Со Снупи. Девушкам нравится Снупи. — Грейс повернулась к Эмме. — Он лежит в папином шкафу. Пойди и принеси его. Эмма молча повиновалась и умчалась за галстуком. — Вы должны подарить ей цветы, — сказала Грейс. — Девушкам нравятся цветы. Мамочка очень любит цветы, но папа редко ей их дарит, а когда приносит, то не те. Майк наконец нашел ключи. — Эй, малышка! — Да, дядя Майк? — Оставайся такой всегда. И он с улыбкой поцеловал Грейс в лобик. Девочка улыбнулась в ответ. — Девушкам нравится, когда им покупают мороженое. Движение на шоссе № 1 «Южное» было ужасным. Майк совсем забыл, что наступил вечер пятницы — час пик — и что люди стремятся как побыстрее выбраться из города, так и вернуться в него. Он сидел в своем грузовичке, а вокруг бампер к бамперу теснились другие автомобили, медленно продвигаясь к кабинкам оплаты за право проезда по Тобин-бридж. Над головой прогудел самолет, и, глядя, как он карабкается в небо над силуэтами небоскребов деловой части Бостона, Майк вновь подумал о Джесс, о том, как она, подобно его матери, сложила свою прежнюю жизнь в чемодан и улетела, чтобы избавиться от старых проблем. Вот только этого не удавалось еще никому. От своих проблем нельзя избавиться: вы лишь перевозите их за собой в другое место. Облетев полмира, вы все равно остаетесь тем, кем были до этого. Тем не менее он не переставал удивляться тому, сколько людей срывались с насиженного места, оставляя позади все, что знали, и пытались пустить корни в каком-нибудь новом окружении, надеясь, что станут другими, не такими, как раньше. Совсем как Джесс с ее новой одеждой. Может, все дело в новых платьях. И еще в расстоянии между вами. И во времени. Да. Время и расстояние могут заставить вас забыть все что угодно, даже сына или дочь. «Достаточно спросить об этом мою мать, — подумал Майк. — Или мою бывшую жену». Ужин превратился в трехчасовое представление и завершился счетом, превышавшим сумму ежемесячного взноса за грузовичок. Когда они вышли из ресторана, на улице уже стемнело. Воздух был свеж, прохладен и буквально искрился ощущением радости жизни, которая переполняет тех, кто сумел пережить очередную ужасную зиму в Новой Англии. — Нет, ты все-таки должен был позволить мне заплатить за себя, — заявила Сэм, кутаясь в обрывок материи, нечто среднее между шарфом и капором. Она была в туфлях на высоких каблуках и черном платье с разрезом до бедра. — Я же обещал пригласить тебя в любое место по твоему выбору. Таков был уговор. — Знаю, но ты так прифрантился… Да еще и шикарный ресторан. Майкл Салливан, вы меня удивляете. — С приближением к среднему возрасту я пытаюсь найти новое применение своим талантам. — Значит, ты готов и потанцевать? Майк задумчиво почесал уголок рта. — У тебя бесподобное выражение лица, — сказала Сэм. — Я пошутила. Танцевать на таких каблуках невозможно. Они меня убивают. — Давай возьмем такси. — И испортим такой вечер? Ни за что. Она повела его вниз по Ньюбери-стрит, бостонскому эквиваленту Родео-драйв. Было начало десятого, по мостовой полз сплошной поток автомобилей, а на тротуарах было не протолкнуться от очень серьезных молодых людей, которые вели себя так, словно спешили на важную встречу. Вид этих парочек вдруг напомнил ему Жан-Поля и мать — новую, незнакомую и улучшенную версию матери на фотографиях. — Помнишь, как мы ходили в «Краба Мэри»? — поинтересовалась Сэм. Майк улыбнулся. До этой развалюхи где-то в окрестностях Оганквита в Мэне было никак не меньше двух часов езды. Но вплоть до сегодняшнего дня он нигде еще не пробовал столь изысканных блюд из морепродуктов. — Да, славное было время, — протянула Сэм. — Не стану спорить. — Так почему оно закончилось? Майк сунул руки в карманы и зазвенел мелочью и ключами от машины, оглядывая улицу. — Мне просто интересно, — сказала Сэм. — Обещаю, не стану больше доставать тебя. — Обещаешь? — Честное скаутское. Он перевел взгляд с огней ночного Бостона на бесконечную вереницу автомобилей, объезжающих Паблик-гарден в Арлингтоне. — Правда, — сказал он, — заключается в том, что я испугался. Ты поступала в колледж, тебя ждали великие дела, а я возвращался к тому, что было знакомым и привычным. Что я могу сказать? Я был молод и глуп. Они пересекли улицу, вошли в Паблик-гарден и миновали статую Поля Ревира на бронзовом коне. Сэм поинтересовалась: — Как ты справляешься со всем, что случилось на этой неделе? За ужином ты был не очень-то разговорчив. — Я дошел до той точки, когда меня уже начинает тошнить от звуков собственного голоса. — Разговор облегчает душу. — Только не тогда, когда ты перекладываешь свои проблемы на других. Было бы неплохо послушать кого-нибудь еще для разнообразия. — Ты ничего на меня не перекладываешь, и, кстати, хочешь, признаюсь тебе кое в чем? Когда ты тогда пришел ко мне, я была очень рада. Они перешли мост, за которым мерцал пруд. Внизу виднелся причал, у которого покачивались лодки в форме лебедей, а маленькая девочка показывала на настоящих лебедей и что-то говорила отцу Майк вдруг почувствовал, как в животе у него образовался ледяной комок, а сердце сбилось с ритма. — Пока я стоял в пробке, мне позвонила Нэнси, — сказал он. — Адрес на конверте принадлежит одному кафе в Париже, вот только моя мать никогда там не работала — во всяком случае, под именем Мэри Салливан. Нэнси сказала, что это ты звонила и разговаривала с владельцем. |