
Онлайн книга «Зов из могилы»
Монк вгляделся в торфяник, затем, звякнув наручниками, потёр череп. — Это вон там. Все посмотрели туда, куда он показал. В сторону от дороги. Там виднелись камни и островки зарослей утёсника. Больше ничего примечательного. Ровная местность, поросшая травой и вереском. — Где именно? — спросил Терри. — Я же сказал тебе. Вон там. — Почему не рядом с Тиной Уильямс? — А я никогда не говорил, что это рядом. — Так какого черта ты привёл нас сюда? — Просто захотел посмотреть. Терри едва сдерживался. Я никогда не видел его таким взвинченным. Но он не имел права потерять самообладание. Терри сделал над собой усилие. — Это далеко отсюда? Пятьдесят ярдов? Сто? Полмили? — Узнаю, когда подойду. — Может, ты вспомнишь какие-нибудь ориентиры поблизости? — быстро спросила Софи. Терри раздражённо вздёрнул голову, но прерывать её не стал. — Большой камень, куст? Монк перевёл взгляд на неё. — Не могу вспомнить. Уэйнрайт презрительно усмехнулся: — Надо же, не помнит. И снова бас профессора стал отчётливо слышен в наступившей тишине. А Монк развернулся к нему. — Вспомни хоть что-нибудь, Джером, — попросила Софи. — Попытайся. — Ладно, — процедил Терри, — закончим с этим. Пошли, покажешь. Софи яростно посмотрела на него, но все уже двинулись вслед за Монком и окружающими его охранниками и полицейскими. — Глупо, — проворчал Уэйнрайт, с трудом вытаскивая сапоги из вязкой жижи. — Ничего он нам не собирается показывать. Этот монстр нас просто дурачит. — А может, хватит его дразнить? — зло проговорила Софи. — А может, хватит перед ним заигрывать? — в тон ей произнёс Уэйнрайт. — Этим вы только показываете ему свою слабость. — Неужели? — Голос Софи задрожал. — Так я вам вот что скажу: не надо учить меня, как выполнять свою работу, а я не буду учить вас, как копать ямы. Профессор бросил на неё свирепый взгляд. — Что ж, я передам ваши слова старшему следователю Симмзу. — Самодовольный дурак! — бросила ему в спину Софи. Она понизила голос, но не настолько, чтобы он не мог расслышать. Затем обратилась ко мне: — Что? — Ничего. Она усмехнулась: — Так уж и ничего? Я пожал плечами: — Если вы задумали перессориться со всей оперативной группой, то это не очень мудрое решение. — Извините, но я ужасно расстроена. Какой мне толк находиться здесь, если я не могу выполнять свою работу? А что касается Терри Коннорса… — Она вздохнула и покачала головой. — Он поступает неправильно. Не следовало идти у Монка на поводу. Надо было заставить его хотя бы намекнуть, где он зарыл несчастных девушек. Как он собирается найти место, если не может вспомнить никаких ориентиров? — Вы думаете, он лжёт? — Трудно сказать. То он выглядит рассеянным и ко всему безразличным, а в следующую минуту собран и сосредоточен. Видите, как он уверенно шагает вперёд. Зачем ему было в такую даль нести трупы? — Она хмуро вгляделась в белёсую голову Монка, возвышающуюся над полицейскими, и добавила: — Я, пожалуй, похожу тут, а потом вас догоню. Софи направилась обратно к дороге, ведущей к Чёрной Скале. Я понимал её сомнения, но, к сожалению, помочь ничем не мог. Идти становилось всё труднее. Ноги утопали в мокром торфе, за них цеплялись вереск и длинная болотная трава. Монк, кажется, тоже не чувствовал себя уютно. Несколько раз оступался и чуть не падал, рыча на охранников, когда они пытались ему помочь. Я посмотрел на Роупера. Он чуть в стороне говорил по рации. Негромко, но когда я приблизился, то уловил обрывки фраз: — …пока не уверен, сэр… да… да… конечно, сэр. Я буду держать вас в курсе. Кому он докладывал обстановку, догадаться было нетрудно. При этом минуя Терри. Забавно. Закончив разговор, он догнал меня. Пошёл рядом, пытаясь приноровиться к моему шагу. — Наслаждаетесь прогулкой, доктор Хантер? Этот человек меня раздражал. Видимо, своей доброжелательностью, которая, несомненно, была фальшивой. Но не ссориться же с ним из-за этого? — Свежий воздух для меня полезен, — ответил я. Он рассмеялся, словно услышал удачную шутку. — На мой вкус, его здесь многовато, но если вам нравится, то… — Он замолчал, затем вдруг спросил: — Как вам Монк? Не правда ли, красавец? Будто сошёл с картины Пикассо. — А откуда у него ссадины? Он что, дрался? — Не совсем. — Роупер с улыбкой посмотрел в спину Монка. — Он взбрыкнул вчера вечером, пришлось усмирять. Сегодняшнее мероприятие оказалось под угрозой. Дело в том, что иногда, когда гасят свет, у него случаются приступы смеха. Он хохочет, не может остановиться. А вскоре начинает буйствовать. Вот почему охранники прозвали его смехачом. — Роупер вгляделся вдаль. — А это ещё что такое? Впереди возникла какая-то суматоха. Когда охранники наконец расступились, стало видно, что Монк упал и пытался встать. Полицейские и охранники сгрудились вокруг него, но поднимать не решались. Адвокат тем временем подскочил к Терри: — Всё это надо немедленно прекратить! — Ничего с ним не случилось, — усмехнулся Терри. — Ваш клиент нисколько не пострадал. — Надеюсь, что нет. Но если с ним что-нибудь произойдёт, отвечать будете вы. — Голос адвоката звенел праведным гневом. — Нет никакой нужды оставлять на нём наручники. Риск побега минимален, а идти ему будет существенно легче. — Он останется в наручниках. — В таком случае прошу вас вернуть его в тюремный фургон. — Почему? — Я не допущу, чтобы мой клиент получил травму по вине полиции. Или наручники снимут, или он перестаёт сотрудничать. А Монк продолжал лежать на спине, вздымая вверх руки, скованные наручниками. — Вы сами наденьте такие и попробуйте идти. Посмотрим, как у вас получится. Терри шагнул к нему, и я испугался, что он собирается пнуть его в лицо. Но Терри остановился и замер. — Хотите, чтобы я позвонил старшему следователю? — спросил Роупер. Если бы я не слышал, как он только что докладывал Симмзу обстановку, то поверил бы, что он пытается помочь. Это предложение подвигло Терри на принятие решения. — Нет. — Плотно сжав губы, он кивнул полицейскому: — Снимите с него наручники. Полицейский выполнил приказ. Выражение лица Монка не изменилось. Он медленно поднялся и стал разминать кисти рук. Его одежда промокла насквозь. |