
Онлайн книга «Проникновение»
Гарри поерзала на пассажирском сиденье. Ноги ее налились тяжестью, перед глазами все поплыло. Когда она снова открыла глаза, вокруг стояла непроглядная тьма. Автострада превратилась в узкое сельское шоссе, окаймленное толстым забором живой изгороди. Проезжая через ворота из кованого железа, Диллон сбавил ход и коротко сообщил: — Приехали. Гарри выглянула из окна. Вся подъездная аллея, до самого входа в дом, была уставлена по обеим сторонам электрическими фонарями. Снопы лучей, словно огни театральной рампы, выстреливали снизу вверх, параллельно деревьям и кустам, и эффектно подсвечивали антураж. Диллон резко, со скрежетом затормозил и остановился. Кое-как выбравшись из машины, Гарри обвела взглядом здание на авансцене. Дом под остроконечной крышей был выстроен в форме гигантской «L». На самом верху, будто пара глаз, торчали два слуховых окна. Гарри уловила кедровый аромат двух хвойных деревьев, стоявших в карауле у парадного входа. — Нравится? — спросил Диллон. Она обернулась. Диллон смотрел на нее с довольной улыбкой, явно наслаждаясь реакцией гостьи на его шикарный дом. Гарри подняла брови. — Ты что, хвастаешься? Диллон в ответ пожал плечами. — Может, и хвастаюсь. Что тут скажешь? На фиг вообще нужны деньги, если не знаешь, как их потратить? Он повел ее к двери, мягко подталкивая сзади. — Давай, что ли, угощу тебя наконец этим бренди. Вестибюль был размером с ее квартиру. Когда они оказались в комнате, расположенной в тыльной части дома, Гарри остановилась, неожиданно подумав о том, какой у нее сейчас, должно быть, вид. — Наверное, сначала мне нужно принять ванну, — сказала она. — Я чувствую себя слегка неопрятной… Диллон не успел ей ответить — зазвонил телефон. Он посмотрел на номер абонента и пояснил: — Это Эшфорд, из «КВК». Подождешь минутку? — Он принял звонок. — Диллон Фицрой. Затем, уставившись в пол, он стал слушать голос на другом конце провода. Гарри попыталась понять, о чем идет разговор, по выражению его лица. Она представила, что именно мог говорить в этот момент Эшфорд ее шефу, и почувствовала, как екнуло сердце. Тут она вспомнила о нападках Феликса и снова упрямо вскинула подбородок. — Благодарю вас, вы чрезвычайно чутки, мистер Эшфорд. — Диллон искоса взглянул на Гарри. — К сожалению, с ней произошел несчастный случай, но я пришлю вам другого инженера — в первую очередь, в понедельник с утра. Он поморщился, услышав ответную реплику. Гарри замахала руками в знак протеста. Черт, она же могла завалить заказ! Но Диллон не обратил на нее внимания и спокойно произнес: — Нет-нет, жива, ничего страшного. — Он озадаченно посмотрел на Гарри. — Да, уверен. Нет, не в больнице. Она сможет передать дело Имоджин Брэйди в понедельник. Плавно закруглив разговор, он дал наконец отбой и уставился на нее. Она по-прежнему стояла с упрямо выпяченным подбородком. — Я могу провести пен-тест! — Слушай, давай без фанатизма, а? — Что он сказал? — Рассы́пался в извинениях за то, что случилось сегодня. Сказал, что ты ни в чем не виновата. — Сложив руки на груди, Диллон окинул ее пристальным взглядом. — Похоже, он и впрямь озабочен твоим благополучием. Был просто-таки ошеломлен, когда услышал про несчастный случай. Вы что, знакомы? Наморщив лоб, Гарри покачала головой. Затем ее лицо прояснилось. — Он знал моего отца. Видимо, старые приятели. — А… — Диллон взглянул на часы. — Мне тут нужно кое-кому позвонить. А ты пока прими ванну. Наверху, вторая комната налево. В шкафу полно всякой одежды. — Он развернулся и, шагнув в дверь смежной комнаты, исчез. Гарри поплелась наверх, попутно оценивая свой внешний вид в зеркалах, развешанных по стенам. Грязные волосы, черные разводы на лице, мятая одежда. Вид у нее был как у юной беглянки, замышлявшей какую-то аферу. Гарри отыскала спальню, вошла и закрыла за собой дверь. Оглядевшись по сторонам, она присвистнула от удивления. Ей случалось останавливаться в пятизвездочных гостиницах, но даже они не шли ни в какое сравнение с этой роскошью. Гарри с размаху бросила сумочку на ложе королевских размеров и только-только собралась на нем растянуться, как зазвонил ее телефон. — Алло? — Алло, это Сандра Нэйгл, отдел обслуживания клиентов банка «Шеридан». Я говорю с миз Гарри Мартинес? Гарри мгновенно, будто обжегшись, отдернула телефон от уха. Черт! Начальница справочной службы, с которой она сцепилась сегодня утром. Неужели она ее вычислила и теперь звонит, чтобы намылить ей шею? Тут Гарри вспомнила, что собеседница не видит ее, и снова поднесла трубку к уху. — Миз Мартинес? — Простите. Да, это я. — Гарри присела на край кровати. — Наши сводки указывают на небольшую аномалию с вашим текущим счетом. Если не возражаете, я хотела бы уточнить у вас кое-какие подробности. Гарри, моргнув, переспросила: — Аномалию? — Мне всего лишь нужно, чтобы вы подтвердили размер вашего сегодняшнего вклада. — Какого вклада? Пауза. — По нашим сведениям, сегодня, во второй половине дня, на ваш счет было переведено двенадцать миллионов евро. Глаза Гарри округлились от удивления. — Вы серьезно? — Размер вклада указан неверно? У нее что, крыша поехала? — Конечно, неверно! Я не делала никаких вкладов! — Возможно, вклад был сделан третьей стороной. Третьей стороной. У Гарри похолодело в животе. — Я ничего не знаю про эти деньги. В ваших сводках, разумеется, указано, откуда они взялись? Сандра кашлянула. — Боюсь, как раз в этом и заключается та самая небольшая аномалия. — Что вы имеете в виду? — Похоже, наши сводки неполны. Ваши последние трансакции сейчас на экране, прямо у меня перед глазами, и ваш вклад в них отмечен, однако он не сопровождается никакой дополнительной информацией. Обычно мы можем определить, что это: чек, онлайновый перевод или что-то другое, — но сейчас в этом разделе пусто. — Неужели совсем ничего не указано? Ни номера отделения, ни имени? — Нет, только сумма. Двенадцать миллионов. Гарри снова плюхнулась на кровать. Что за бред! — Эти двенадцать миллионов евро — не мои, — после паузы заявила она. — Я не хочу, чтобы они были на моем счету. Она почти услышала, как ее собеседница резко выпрямилась. — Боюсь, я ничего не смогу сделать, — сказала Сандра. — Деньги переведены на ваш счет. |