
Онлайн книга «Полет сокола»
Он потянул меня за волосы – грубый жест, который в детстве неизменно обижал меня. Обидел и теперь. Я тряхнул головой. – Франкфуртский парикмахер, – сказал я. – Заразил меня лишаем, и с тех пор волосы не вьются. Я хотел походить на бригадного генерала и на какое-то время преуспел в этом. – Бригадный генерал? – Янки. Она жила с ним два года. – Я думал, это был немец. – Сперва был немец. После нашего отъезда из Руффано он протянул только полгода. Я опустил окно машины, высунул голову и посмотрел на голубую гору, которая виднелась впереди. Монте Капелло. Мы часто смотрели на нее из окон нашего дома. – Она жива? – спросил Альдо. – Нет. Умерла от рака три года назад. – Я рад, – сказал он. Вдали я заметил птицу, какую-то разновидность ястреба. Он парил высоко в небе. Мне показалось, что ястреб собирается броситься вниз, но он, кружа, взмыл еще выше и снова застыл. – Откуда это взялось? Альдо вполне мог иметь в виду болезнь нашей матери, но, зная своего брата, я понял, что он спрашивает про сорок четвертый год. – Я и сам часто размышлял об этом, – сказал я. – Не думаю, что виной тому была смерть отца и известие о твоей гибели. И в том и в другом она, как многие, увидела перст судьбы. Возможно, ей было одиноко. Возможно, она просто любила мужчин. – Нет, – сказал Альдо. – Я бы знал об этом. Такие вещи я всегда могу определить. – Он не курил и сидел, положив руку на спинку моего сиденья. – Военная добыча, – сказал он после непродолжительного молчания. – На женщин ее сорта – нетребовательных, во всем покорных мужу – это действует возбуждающе. Сперва – немецкий комендант, потом, когда германский миф лопнул, – янки. Да… да… Знакомая модель. Очень интересно. Ему, возможно, и интересно. Как чтение книг по истории. Но не мне, кто во всем этом жил. – А почему Фаббио? – спросил он. – Я собирался тебе рассказать. Это было уже в Турине, после того как янки уехал из Франкфурта в Штаты. Энрико Фаббио мы встретили в поезде. Он был очень обходителен и помог нам с багажом. Через три месяца – он служил в банке – она вышла за него замуж. Человека добрей нельзя себе представить. Отчасти поэтому, отчасти, чтобы порвать с прошлым, я и взял его имя. В конце концов, он платил. – Это верно. Он платил. Я взглянул на брата. Он недоволен появлением отчима? В его голосе прозвучала какая-то странная интонация. – Я ему до сих пор благодарен, – сказал я. – Когда бываю в Турине, всегда наведываюсь к нему. – Дело только в этом? – Да, конечно. В чем же еще? Он не заменил мне ни отца, ни тебя. Это был просто добрый человек и хороший семьянин. Альдо рассмеялся. Я не понял, почему мое описание отчима показалось ему таким смешным. – Во всяком случае, – сказал я, – общими у нас были только крыша да пища, которую мы ели, и, получив диплом Туринского университета, я мог идти на все четыре стороны. Работа в банке, которую он предлагал, мне не улыбалась, и я со своими языками занялся туристическим бизнесом. – В каком качестве? – Младшим администратором, администратором, гидом и, наконец, групповодом. – Зазывала, – сказал он. – Ну… да… Грубо говоря, я и есть зазывала. Старший зазывала. На степень выше малого, который торгует открытками на пьяцца Маджоре. – В какой фирме ты служишь? – спросил он. – "Саншайн Турз", Генуя, – ответил я. – Боже правый! Он снял руку со спинки сиденья и завел машину, словно мое признание положило конец допросу. В дальнейших вопросах не было необходимости. Дело закрыто. – Они хорошо платят, – сказал я в свою защиту. – Я встречаю разных людей. Как-никак опыт. Я все время в пути… – Куда? – спросил он. Я не ответил. Действительно, куда… Альдо включил сцепление, и машина с ревом рванулась с места. Дорога взбиралась вверх по холмам. Она то и дело сворачивала, петляла, извивалась змеиными кольцами. Внизу под нами простирались поля, виноградники, оливковые рощи; вверху, венчая два холма, парил сверкающий в лучах солнца Руффано. – А ты? – спросил я. Он улыбнулся. Привыкнув к тому, как Беппо водит автобус по горным дорогам Тосканы и Умбрии, где приходится выбирать между скоростью и безопасностью, я поражался беспечности моего брата. На каждом крутом повороте узкой дороги он раскланивался со смертью. – Ты видел вчера вечером, – сказал он. – Я кукольник. Дергаю за нитки, и куклы танцуют. Для этого нужна большая сноровка. – Я тебе верю. Но не понимаю зачем. Вся эта подготовка, вся эта пропаганда ради одного-единственного дня в году, ради студенческого фестиваля? – Фестиваль, – сказал он, – это их день. Это мир в миниатюре. Он не ответил на мой вопрос, но я не настаивал. Затем он неожиданно подверг меня допросу, к которому я не был готов. – Почему ты не приехал домой раньше? Лучшая защита – нападение. Не помню, кто первым произнес эту фразу. Немецкий комендант ее часто цитировал. – Какой смысл мне было приезжать, если я думал, что ты погиб? – сказал я. – Спасибо, Бео, – сказал Альдо. Кажется, мой ответ удивил его. – Как бы то ни было, – добавил он, – теперь ты приехал и я могу этим воспользоваться. После двадцатидвухлетней разлуки он мог бы сказать это иначе. Я раздумывал, не пришло ли время рассказать ему про Марту. Но решил пока промолчать. – Проголодался? – спросил он. – Да. – Тогда возвращаемся. Ко мне домой, на виа деи Соньи, два. – Я знаю. Вчера вечером я заходил к тебе, но ты еще не вернулся. – Возможно. Ему это было неинтересно. Он думал о чем-то другом. – Альдо! – спросил я. – Что мы скажем? Всем расскажем правду? – Какую правду? – Как – какую? Что мы братья. – Я еще не решил, – ответил он. – Пожалуй, лучше не говорить. Кстати, ты здесь давно? Тебя уволили из "Саншайн Турз"? – Нет, – сказал я, – не уволили. Я взял отпуск. – Тогда все просто. Что-нибудь придумаем. Машина спустилась в раскинувшуюся у подножия холмов долину и стрелой полетела по направлению к Руффано. Мы въехали в город с южной стороны, по крутому склону поднялись на виа 8 Сеттембре, проехали мимо студенческого общежития и свернули направо. Альдо остановил машину перед двойной аркой своего дома. |