
Онлайн книга «Французова бухта»
Опьяненная жаркими лучами, свежим западным ветром и лазурной водой, Дона испытала вдруг странное желание стать такой же, как они: тянуть вместе с ними канат, взбираться до самого верха на мачту, поднимать паруса и вертеть тяжелый штурвал. Брызги, перелетавшие через борт, хлестали ее по лицу, оседали на одежде, но она не обращала на это внимания – пусть, солнце все высушит. Она нашла тихое местечко около штурвала, с подветренной стороны, и уселась прямо на доски, поджав под себя ноги, заправив концы шали за пояс и предоставив ветру свободно играть ее волосами. Ближе к полудню она вдруг почувствовала страшный голод. Откуда-то снизу потянуло запахом свежего хлеба и крепкого кофе, а еще через минуту на палубе с подносом в руках появился Пьер Блан. Она торопливо выхватила у него поднос и тут же сама устыдилась своей торопливости, но он только подмигнул ей в ответ – так весело и потешно, что она не удержалась от смеха, – закатил глаза и погладил себя по животу. – Хозяин придет через минуту, – заговорщицки улыбаясь, произнес он, и Дона в очередной раз поразилась тому, как быстро все они – и Уильям, и матросы – догадались об их отношениях с французом и как просто и естественно к этому отнеслись. Она с жадностью накинулась на еду, словно не ела целую неделю: отрезала толстые ломти от золотисто-коричневой буханки, намазывала их маслом, не забывая про сыр и салат. Вскоре за ее спиной послышались шаги. Она подняла голову: возле нее стоял капитан "Ла Муэтт". Усевшись так же, как и она, прямо на палубу, он взял буханку хлеба и отрезал себе ломоть. – Я решил немного отдохнуть, – сказал он. – Погода отличная, судно само держит курс, достаточно только время от времени подправлять штурвал. Угостите меня кофе. Она разлила дымящийся напиток по чашкам, и оба начали жадно прихлебывать его, искоса поглядывая друг на друга. – Как вам нравится мой корабль? – спросил он. – Он удивителен. Я никогда не думала, что плавать на корабле – такое удовольствие. Мне кажется, я только сейчас начала жить по-настоящему. – Я испытал то же самое, когда впервые поднялся на борт. А что скажете о сыре – недурен, верно? – Сыр божественный. – Вас не укачало? – Нет, я чувствую себя прекрасно. – Советую поужинать поплотней. Потом вряд ли удастся перекусить. Отрезать вам еще хлеба? – Да, пожалуйста. – Думаю, что ветер продержится до темноты, но к ночи, наверное, спадет. Надо воспользоваться приливом и как можно ближе подойти к берегу. Вы счастливы? – Да… Почему вы спрашиваете? – Потому что я тоже счастлив. Налейте-ка мне еще кофе. – У матросов сегодня приподнятое настроение, – заметила она, берясь за кофейник. – Это из-за погоды или из-за того, что они предвкушают ночную вылазку? – Из-за того и из-за другого. А еще потому, что вы плывете с нами. – Неужели для них это так важно? – Вы вселяете в них бодрость. Ради вас они готовы на любые подвиги. – Почему же вы раньше не брали женщин на борт? Он улыбнулся ей набитым ртом, но ничего не ответил. – А знаете, что рассказал мне Годолфин о ваших матросах? – Нет. – Он сказал, что они пользуются дурной славой в округе и что многие местные женщины попали из-за них в беду. – Что же случилось с местными женщинами? – Вот и я спросила его об этом же. А он, представьте себе, сообщил, что они пострадали от рук ваших головорезов. – Не думаю, что местные женщины так уж страдали. – Я тоже не думаю. Он продолжал жевать бутерброд с сыром, поглядывая на паруса. – Мои ребята никогда не позволят себе обижать корнуоллок. Скорей, наоборот, это те не дают им проходу. Стоит им узнать, что "Ла Муэтт" пришвартовалась где-нибудь поблизости, как они тут же удирают из дома и начинают бродить вокруг. Подозреваю, что даже Уильяму не удалось избежать их пристального внимания. – Ваш Уильям – типичный француз. – Я тоже француз, мы все французы, но это не значит, что нам по вкусу такое бесцеремонное преследование. – Наверное, корнуоллки считают своих мужей недостаточно искусными. – Так пусть научат их быть поискусней. – Простому крестьянину тяжело одолеть науку любви. – Догадываюсь. Но практика – великая вещь. – Чтобы научить чему-то своего мужа, женщина сама должна многое уметь. – А инстинкт на что? – Одного инстинкта недостаточно. – В таком случае остается только пожалеть местных женщин. Он откинулся на локте и, нашарив в кармане своего длинного камзола трубку, стал набивать ее темным крепким табаком, точь-в-точь таким же, какой лежал в табакерке на ее ночном столике. Затем зажал трубку в руке и закурил. – Я, помнится, уже говорил вам, что французов совершенно необоснованно обвиняют в волокитстве, – произнес он, глядя вверх, на мачты. – Глупо предполагать, что с одной стороны пролива живут галантные кавалеры, а с другой – сплошь неуклюжие увальни. – Может быть, дело в климате? – проговорила она. – Наверное, наша промозглая погода не способствует любовным утехам. – Климат здесь ни при чем, – ответил он, – да и национальность тоже. Умение любить – это особый дар, с ним надо родиться – мужчине ли, женщине, все равно. – А если один из супругов обладает этим даром, а второй – нет? – Такой брак наверняка окажется скучным. Впрочем, это можно сказать о большинстве браков. Ее окутало облачко дыма. Она подняла голову и увидела на его лице улыбку. – Почему вы смеетесь? – спросила она. – У вас такой серьезный вид. Уж не собираетесь ли вы писать трактат о супружеской несовместимости? – Может быть, и собираюсь. Только не сейчас, а поближе к старости. – А хватит ли у вас знаний? За трактат нельзя садиться, не изучив предмет досконально. – Думаю, что хватит. – Хм, вот как? Но позвольте напомнить, что ваш трактат останется незаконченным, если вы ни слова не скажете о совместимости. Бывает ведь и такое: мужчина встречает женщину, отвечающую самым его сокровенным желаниям, разделяющую все его мысли и чувства – от самых радостных до самых мрачных. – Эти случаи крайне редки. – К сожалению, да. – Значит, мой трактат останется незаконченным. |