
Онлайн книга «Французова бухта»
– Мы приехали не только ради удовольствия, – возразил Рокингем, – но и по делу. Мы хотим помочь местным жителям поймать дерзкого пирата, запугавшего всю округу. – Как же вы собираетесь его ловить? – Еще не знаю. Посмотрим. Гарри целиком одобряет мою идею. Последнее время он что-то совсем заскучал. Да и мне, признаться, изрядно надоела лондонская жара и вонь. Нам обоим нужно немного размяться. – И сколько вы намерены здесь пробыть? – Пока не поймаем пирата. Дона рассмеялась, сорвала маргаритку и принялась обрывать лепестки. – А если он уже вернулся во Францию? – Не думаю. – Почему? – Я разговаривал с вашим соседом, Томасом Юстиком… – С этим нелюдимом? Ну и что? – Он сказал, что вчера на рассвете рыбаки из Сент-Майклз-Маунта видели какое-то судно, направлявшееся к юго-западному побережью Англии. – Мало ли торговых судов бороздит в это время пролив! – Рыбаки уверяют, что это было не торговое судно. – В конце концов, юго-западное побережье тянется от Лэндз-Энда до полуострова Уайт. Не будете же вы обшаривать весь этот район. – В этом нет никакой необходимости. Француза не видели ни на Уайте, ни на Лэндз-Энде. Его, похоже, привлекает только этот уголок Корнуолла. Рэшли утверждает, что он заплывал даже в Хелфорд. – Разве что ночью, когда я спала. – Возможно. Так или иначе, но мы намерены положить этому конец. Я сам с удовольствием возьмусь за это дело. Прежде всего надо осмотреть ближайшие ручьи и бухты. Их тут, очевидно, немало? – Спросите у Гарри. Он лучше меня знает эти места. – Насколько я понимаю, Нэврон – единственная большая усадьба в округе? Других домов поблизости нет? – Кажется. – Идеальное убежище для разбойника. Если бы я был пиратом, я непременно взял бы его на заметку. А если бы мне к тому же стало известно, что хозяин усадьбы в отъезде и очаровательная хозяйка живет в доме одна, я бы… – Что вы бы? – Я бы постарался – при условии, повторяю, что я был бы пиратом, – постарался вернуться сюда еще раз. Дона снова зевнула и отбросила растерзанную маргаритку. – Но вы не пират, Рокингем, вы всего лишь расфранченный, жеманный щеголь, питающий слабость к женщинам и вину. И давайте оставим эту тему. Мне она, признаться, уже надоела. Она встала и направилась к дому. – Раньше вам никогда не надоедало со мной беседовать, – небрежно уронил он. – Вы себе льстите, Рокингем. – А тот вечер в Воксхолле, помните? – Какой именно, Рокингем? Их было так много. Может быть, тот, когда вы, воспользовавшись моей слабостью и беспечностью после двух выпитых бокалов вина, осмелились меня поцеловать? Если речь идет о нем, то позвольте вам сообщить, что этот вечер я до сих пор не могу вспоминать без отвращения. Они остановились у балконной двери. Рокингем, покраснев от досады, посмотрел на нее. – Вы сегодня удивительно красноречивы, – сказал он. – Сколько яду! Неужели здешний климат так на вас повлиял? Или, может быть, это результат болезни? – Может быть. – А с вашим любимчиком, с этим чудаковатым лакеем, вы тоже так суровы? – Спросите об этом у него самого. – Спрошу, непременно спрошу. Будь я на месте Гарри, я нашел бы, о чем у него спросить, и, уж поверьте, не стал бы с ним церемониться. – О чем это вы тут болтаете? – раздался у них за спиной голос Гарри. Он вошел в комнату, плюхнулся в кресло и принялся вытирать лоб кружевным платком. – С кем ты не стал бы церемониться, Роки? – С твоим лакеем, – широко улыбнувшись, ответил Рокингем. – Я хотел узнать у Доны, за что ему была оказана такая честь – ухаживать за ней во время болезни. – Да, черт побери, мне это тоже показалось странным. У малого очень подозрительный вид. Не понимаю, Дона, что ты в нем нашла? – Он молчалив, сдержан, умеет себя держать, чего не скажешь об остальных слугах. Только поэтому я его и выбрала. – Слишком много достоинств для одного лакея, – полируя ногти, промолвил Рокингем. – Вот именно, – подхватил Гарри. – Роки совершенно прав. Малый может черт знает что о себе вообразить. Ей-Богу, дорогая, ты поступила очень неосмотрительно. Подумать только, ты лежала здесь совсем одна, больная, беспомощная, а этот тип постоянно шнырял вокруг. Да и вообще, откуда он взялся? Раньше я его у нас не видел. – О, так он вдобавок еще и новенький? – заметил Рокингем. – Ну да. Ты ведь знаешь, Роки, мы редко бываем в Нэвроне. Хозяин из меня никудышный, половины слуг я и в глаза не видел. Проще всего, конечно, его уволить… – Только попробуй! – воскликнула Дона. – Уильям будет жить здесь столько, сколько я захочу. – Ну хорошо, хорошо, не надо ссориться, – проговорил Гарри, поднимая с пола Герцогиню и сажая ее к себе на колени. – Я просто хотел сказал, что ты зря позволяешь лакею безвылазно торчать у себя в спальне. А, вот и он! Несет какое-то письмо. Ну и физиономия, черт возьми, можно подумать, что он сам только что оправился от болезни. Дона оглянулась: Уильям стоял в дверях, держа в руке письмо. Лицо его было бледно, взгляд выражал тревогу. – Ну что там у тебя? – обратился к нему Гарри. – Письмо от лорда Годолфина, сэр, – ответил Уильям. – Только что получено. Посыльный ждет ответа. Гарри развернул письмо, прочел его и перебросил Рокингему. – Так-так, – проговорил он, – загонщики собираются. Похоже, охота будет удачной. Рокингем с улыбкой пробежал письмо и разорвал его на части. – Что ты ему ответишь? – спросил он. Гарри склонился над собакой и принялся перебирать шерсть у нее на спине. – Дьявол, еще одна болячка! Никакого толку от этой мази!.. Что ты говоришь, Роки? Ах да, ответ Годолфину. – Он повернулся к Уильяму: – Скажи посыльному, что мы ждем лорда Годолфина и остальных господ сегодня на ужин. – Слушаюсь, сэр, – ответил Уильям. – Может быть, вы все-таки объясните мне, в чем дело? – проговорила Дона, поправляя волосы перед зеркалом. – Кого это мы ждем сегодня на ужин? – Джорджа Годолфина, Томми Юстика, Филипа Рэшли и еще кое-кого из соседей, – ответил Гарри, сталкивая собаку на пол. – Сегодня ночью они хотят расправиться наконец с этим проклятым лягушатником. И мы им в этом поможем, верно, Герцогиня? |