
Онлайн книга «"Империя!", или Крутые подступы к Гарбадейлу»
Потом она вдруг спрашивает: — А твоя старая любовь? Вопрос без нажима. — Софи, — вздыхает он. Его взгляд поднимается к окну. Верушка специально поставила кровать так, чтобы читать при дневном свете, а еще — чтобы подставлять лицо легкому, прохладному сквознячку, особенно зимой. Планировка спальни на это не рассчитана, поэтому ни читать, ни охлаждаться толком не получалось, но тем не менее. — Да, — мягко повторяет она, — Софи. — Видимо, тоже появится. Так Филдинг сказал. Хотя у него язык без костей. Нужно будет уточнить. — Чтобы поехать только в случае ее появления? — Не знаю. — Он качает головой, и вправду мучаясь от нерешительности. — Может, наоборот, не поеду, если она там будет. — Ну, это уж совсем глупо. — Она говорит очень тихо. — Как ни крути, надо ехать. Он смотрит на нее, невольно хмурясь: — Действительно так считаешь? — Конечно. А кто еще туда собирается? — Похоже, все. — При этой мысли его охватывает странное сочетание откровенного ужаса и тревожного мальчишеского нетерпения. — А кто из них может пролить свет на этого загадочного «его» из рассказа Берил? Олбан вздыхает. — Бабуля, ясное дело. — Он фыркает (Верушка качает головой). — Дедушка Берт умер. Дядя Джеймс, отец Софи, тоже. Блейк, старший из этого поколения, тридцать лет назад запустил руку в казну фирмы и был отправлен «из князи в грязи». — Это как? — Облажался в Лондоне — вали в Гонкерс. [20] — В Гонкерс? — В Гонконг. — А, понятно. — С тех пор там и обретается. Кстати, хорошо стоит, мультимиллионер, но с семьей контактов почти не поддерживает. На собрание акционеров ему путь заказан — его лишили наследства, когда взяли с поличным. А уж на Бабулин юбилей и подавно не пригласят. — Но ты с ним встречался, — говорит она, припоминая давнишний разговор, — верно? — Да. В последний раз был у него в девяносто девятом. Видел его личный небоскреб. Он все опасался, что здание отберут китайцы и устроят там казармы Красной Армии, как только наложат лапы на Гонконг. Здоровенный, угрюмый, жутковатый тип. Деньжищ у него до фига, хотя по виду не скажешь. — И кто же остается? — Дядя Кеннард, это отец Филдинга, и дядя Грэм. С минуту она молчит. — А когда будет собрание плюс торжество? — День рождения Бабули — девятого октября. Чрезвычайное общее собрание — накануне. Приехать надо седьмого, чтобы во всеуслышание объявить, что мы в полной заднице. — Вот и поезжай. Если хорошенько попросишь — подвезу. — Разве к тому времени не начнутся занятия? — В этом семестре я начинаю позже, родной. У меня будет время. Так что смогу тебя подбросить. У нее был красный полноприводный универсал марки «субару форестер» (любопытный факт: автомобиль оказался старше их знакомства, хотя был куплен новым). Она аккуратно, даже педантично водила машину в городе, но на открытой местности, а особенно на горных дорогах Шотландии, превращалась в гонщика-экстремала. Поначалу он приходил в ужас, когда она давила на газ, но со временем привык и стал отдавать должное ее мастерству, вниманию и молниеносной реакции в сочетании со здравым смыслом. Ну любит девушка скорость, а так все в порядке. — Я… Он замолкает и откидывается на подушку. У них с самого начала было условлено — говорить друг с другом начистоту. Он косится на нее. Она сейчас опирается на локоть и смотрит на него. Ее правая грудь, примятая телом, смотрится прелестным продолговатым ромбом, а левая — теплой сливочной чашечкой. На лице написано любопытство, губы тронуты легкой улыбкой. Он поднимает руки и роняет их на кровать. — Отчасти я хочу, чтобы ты поехала и осталась со мной в этом проклятом поместье. — От этой части? — Ее рука скользит под пуховое одеяло и сжимает искомую часть. — Мм… Отчасти стыжусь своих родственников и не хочу, чтобы ты приближалась к нашей семейке: вдруг ты из-за них меня бросишь. А… частично — не хочу метаться между тобой и Софи… в одной системе координат. — Да ведь я только собиралась подкинуть тебя до места, а потом элементарно свалить: побродить по горам, заночевать в палатке или в спальнике. У меня и в мыслях не было претендовать на койку в ваших шотландско-баронских застенках. — Ну понятно. Извини. — Мое предложение остается в силе. — Она ложится на спину и подносит руки к лицу, разглядывая ногти. — Или поезжай с Филдингом. — Она смотрит на него. — Ты все еще рассекаешь на этой древней тарахтелке, которую зовешь мотоциклом? — Продал, — отвечает он. — Врачи сказали, для пальцев вредно. Пришлось расстаться. — Значит, либо я, либо Филдинг, либо машина напрокат. Средства передвижения — на любой вкус. Так что поезжай. Она возвращается к внимательному изучению своих ногтей, а потом тянется к прикроватному столику и надевает прямоугольные очки в черной оправе. «Чего я сам хочу?» — думает он. Да, хороший вопрос. Жаль, что в этой жизни на него крайне редко находится столь же хороший ответ. «Во-первых, не делать глупостей». Он гладит Верушку по руке. — Будет здорово, если ты меня подкинешь. Ценю. Спасибо. За оправой очков у нее хмурятся брови. — Не пожалеешь? — спрашивает она. — А вдруг мы доберемся без приключений? Он усмехается, обводя глазами контур ее сочных, улыбающихся губ: — Не пожалею. У Олбана с Софи начинается тайный и в строгом смысле слова целомудренный роман, в котором они заходят не далее тяжелого петтинга (оба соглашаются, что термин какой-то нелепый) — в некоторых плавательных бассейнах еще висят правила внутреннего распорядка, запрещающие этим заниматься, равно как и бегать по кромке, нырять с бортиков или вставать на плечи другого человека. Иногда она демонстративно идет помогать ему в саду; иногда сообщает родителям, что хочет прогулять Завитушку, а сама оставляет пасущуюся лошадь на лугу; иногда — что идет пройтись; иногда — что собирается почитать и позаниматься в беседке. В любом случае кончается всегда одинаково: они устраиваются в высокой траве, или в кустах рододендрона, или в полуразрушенном сарае у западной границы поместья, или в одном из других потаенных, укромных местечек, которые ему известны. Хотя это не просто. На самом деле — очень даже сложно. |