
Онлайн книга «"Империя!", или Крутые подступы к Гарбадейлу»
— Доченька! — нахмурившись, одергивает ее мать. Верушка, усмехаясь, чуть-чуть склоняет голову — вроде как извиняется. — В общем, надеюсь, что никогда не узнаю, как выглядит вертолет спасателей изнутри, — обращается она к Берил. — Смелая ты, как я погляжу, — говорит ей Берил, — лазать по горам в одиночку. — Либо смелая, либо безрассудная, — соглашается Верушка. — Зависит от исходного определения. С моей точки зрения, я эгоистка или, можно сказать, улитка. — Можно ли заказать улитку? — в ужасе переспрашивает Дорис, не сводя глаз с Верушки. — На десерт? Берил слегка касается руки Дорис: — Она себя называет улиткой, милая моя. — А, понимаю. — Но почему улитка, деточка? Верушка пожимает плечами: — Не люблю ходить в связке. Ползу, как улитка по склону, в одиночку. Но это риск. А значит — эгоизм. Вот и все. — Она опять подносит к губам стакан с водой. — Стало быть, потому ты и не выходишь за Олбана? — спрашивает Берил Верушку, которая в этот момент набирает полный рот воды и чуть не фыркает, что чревато неприятностями. — Простите, Берил, как вы сказали? — Ее губы трогает не то улыбка, не то усмешка. — Подумать только, — говорит Юдора, заговорщически наклоняясь к Дорис, — я сама задавала ей тот же вопрос. — Берил… — начинает выговаривать ей Олбан, как директор школы провинившейся ученице. Можно подумать, сейчас скажет: «Сама себя позоришь!» У Филдинга есть подозрение, что Олбан заливается краской, но с уверенностью не скажешь — слишком тусклое освещение. Да и Верушка вроде бы слегка зарделась. «Так-так, — думает Филдинг, — задергались, голубки!» — Видишь ли, у нас давно сложилось впечатление, что вы друг к другу неравнодушны. — В голосе Берил звучит убежденность. — Я просто поинтересовалась. — Она оглядывает сидящих за столом. — О господи, неужели я опять некстати высказалась? — Очень даже кстати, — говорит ей Юдора. — Мне принесите шоколадное суфле и вот это десертное вино, — говорит Дорис официанту, тыча в меню дужкой очков. — Олбан, — продолжает Берил, кладя перед собой сцепленные руки. — Почему же ты не сделал этой девушке предложение? Зажмурившись, Олбан ставит локоть на стол, прикрывает глаза ладонью и качает головой. Верушка поджимает губы и сосредоточенно разглядывает скатерть. — Мм? А это что? — спрашивает Дорис у официанта. — Двойная порция? Уж лучше двойную, как вы считаете? — Надо же, смутила внучатого племянника, — говорит Берил и поворачивается к Верушке. — И тебя тоже, деточка? — Меня довольно трудно смутить, — отвечает Верушка, но при этом краснеет. — Ну и что бы ты ответила, если бы он тебе сделал предложение? — не унимается Берил. Математичка уставилась на Берил, а в сторону Олбана даже бровью не ведет. Что-то здесь не то, но Филдинг, черт побери, не въезжает. — Брак не входит в мои планы, — с открытой улыбкой говорит Верушка. — Я вполне довольна своей жизнью. От добра добра не ищут. — Нет, давай все-таки представим, что он сделал тебе предложение. — Что, прямо сейчас? — А почему бы и нет? Прямо сейчас. — Я бы спросила, какие могут быть предложения руки и сердца, пока он не разобрался в своих чувствах к кузине Софи, — отвечает Верушка и, вяло улыбнувшись, наконец-то переводит взгляд на Олбана. — И? — дожимает Берил. — И послушала бы, что он на это скажет, — спокойно заканчивает Верушка. Олбан встречается глазами с Филдингом. — А ведь ничто не предвещало… — вздыхает он. Филдинг пожимает плечами: — Се ля ви, брат. Дорис, явно сбитая с толку, ерзает на стуле: — А кофе мы уже пили? Берил под руку с Олбаном направляется к выходу, где уже ждет такси. Они идут медленно, позади всех. — Наломала я дров с этим разговором о свадьбе? — спрашивает она. — Действительно, тебе изменило чувство такта, Берил, — говорит Олбан. — Ты уж не обессудь. В моем возрасте нужно торопиться. Пока не отбросила коньки, хочу увидеть, как все сложится. Но почему же ты ей не предложил? — Руку и сердце? — Вот именно. — Наверно, еще не созрел, Берил. — Вам надо хотя бы съехаться. А бумажка со штампом не так уж важна. — Я к этому не стремлюсь. А если бы и захотел — ей этого не нужно. Ты же слышала, что она сказала. — Впервые вижу, чтобы двое умных людей так глупо себя вели. Ну, дело хозяйское. — У дверей она сжимает его руку. — Скажи, удалось что-нибудь выяснить про твою маму? В связи с тем, что я от нее услышала? Олбан не удивляется, когда старики перескакивают с одного на другое. — Почти ничего, — ответил он ей. — Я поговорил с Энди. Он утверждает, что это не о нем. — Никогда бы его не заподозрила. — Я тоже. — Он не догадывается, кто мог выразить недовольство? — Нет. Во всяком случае, помалкивает. — Ну понятно. — Что ж, в выходные будет семейный сбор. Тогда и разведаем. — Правильно, — соглашается Берил и похлопывает его по руке, останавливаясь у гардероба. Юдора говорит: — Вечер удался на славу! — Ты, главное, не отступай, — советует Олбану Верил. — Дай знать, если от меня что-нибудь потребуется. — Извини, что так вышло. — Ты про Берил? — Далась им эта женитьба. — Не извиняйся. Ты-то ни при чем. — Как это ни при чем? Они — моя родня. Получается, что я виноват. Они доставили Юдору на Бакли-стрит, прямо к дверям, и теперь такси везет их к дому Верушки. Она пристально смотрит на него. Он смотрит перед собой. Дотронувшись до его руки, она спрашивает: — Ничего не хочешь добавить? — Ты о чем? Она подвигается ближе, прижимается к нему, обеими руками держа его за руку, и кладет голову ему на плечо. — Ты ведь знаешь мою позицию? — Пожалуй, да. — Я не хочу детей. Не хочу замуж. И даже, может быть, никогда не захочу размеренной жизни. — Примерно так я и думал. Такси резко тормозит, их бросает вперед, водитель тихо матерится, потом они опять трогаются с места. |