
Онлайн книга «Бизнес»
— Чой-то? — Что? Как ты сказала? — А? — Это у тебя такая английская речь, детка? — У меня не англичанская, а шотландская. — Ага. Это уже лучше. Но твоя национальность меня не интересует, детка. Мне просто захотелось выяснить, можем ли мы достичь понимания. — Чо? — Ничего, это к делу не относится. Будь добра, подойди поближе к машине; терпеть не могу повышать голос… Тебя никто не укусит, детка. — А это ктой-то? — Это Джеральд, мой шофер. Поздоровайся, Джеральд. — Приветик! Как жизнь, цыпа? — Здорово… Чо он делает? Колесо сымает, а, миссис? — Совершенно верно. У нас шина проколота. Он меняет колесо. — Угу. — Как у нас дела, Джеральд? — Дела идут, мэм. Осталось совсем немного. — Скажи, как тебя зовут? — С чужими незя болтать. Маманя заругает. — Ну-ка, Джеральд, познакомь нас. — В каком смысле, мэм? — Быстренько, молодой человек, представьте нас по всей форме. — А… разрешите представить, миссис Тэлман: это… м-м-м… чадо, с которым вы беседуете. Познакомься, чадо: это миссис Тэлман. — Угу. — Вот нас и познакомили. Теперь я не чужая. Итак, как тебя зовут?.. Закрой рот, детка. А то некрасиво. Как тебя зовут? — Маманя грит… — Давайте я скажу, мисс: Кэти Мак-Герк, вот как ее зовут. — А, добрый день. — Боуби Кларк, недорост плюгавый. — Зато у меня папаня есть. — Мне такого папаню даром не надо; беспрокий твой папаня. — И что с того? Хоть какой. У тебя и такого нет. — Катись к шутам, жопа очкастая! — Сама-то! Козявка! Вот мамке скажу — будешь знать, как обзываться. — …Кэти? — Чо? — На, возьми. — Чой-то? — Носовой платок. Подойди, возьми. — Обойдусь. — Как хочешь. Если не ошибаюсь, это был юноша по имени Бобби Кларк. — Ну-у. Говнюк он. — Кейт, надо сказать, я неприятно поражена. Мне и в голову не приходило, что девочки твоего возраста могут так сквернословить. Сколько же тебе лет, Кейт? — Восемь с половиной. — Боже праведный. — А вам скоко? — Быстро же у тебя слезы высохли. Ты, однако, дерзкая. Джеральд, заткни уши. — Руки у меня грязноваты, мэм, но уши я и так отключу. — Ты очень любезен. Мне сорок восемь лет, Кейт. — Фу ты, старуха совсем. У меня бабке — и то меньше. — Спасибо за откровенность, Кейт. На самом деле я не так уж стара, и живется мне куда лучше, чем прежде. Впрочем, это к делу не относится. Скажи, чем ты тут занималась в компании юных друзей? — Тута у нас олимпийские игры, миссис. — Да что ты говоришь? Я-то думала, возятся ребятишки в грязи, под дождем. Какие же виды спорта вас увлекают? — Всякие разные. Бегаем да прыгаем, вот. — А ты сама в каких видах выступаешь? — Ни в каких. Я сластями торгую, вот. — У тебя в сумке сладости? — Сумка не моя — мамани моей. Поношенная малость, да ладно. Маманя грит, забирай. Не думайте, я ее не стырила. Даже ручку сама прикрутила. Во, глядите. — Вижу. Значит, ты занимаешься поставкой кондитерских изделий, так? — Чо? — Ничего, это к делу не относится. Могу я у тебя купить чего-нибудь сладкого? — Ну. Токо осталось-то малехо совсем, вот. Шипучки нету. — Газированных напитков нет? — Не-а. «Айрн-Бру» нету, «Американской крем-соды» нету. Обои бутылки ушли. — Давай тогда конфету. — Вам какую? Есть «пенни-дейнти», есть «блэк-джек». И в пакетиках чо-то осталось. — Я, пожалуй, возьму «пенни-дейнти». — С вас пенни-полпенни. — Сколько? — Пенни-полпенни. — Полтора пенса? — Ну. — За одну-единственную «пенни-дейнти»? — Такая цена. — Но это на пятьдесят процентов превышает стандартные расценки розничной торговли. — Чо с того? Такая цена. — Понимаю. Однако цена существенно завышена, ты не находишь? — Ну. Такая цена. Берете или нет? — Джеральд, у тебя есть мелочь? — Может, и есть, мэм. Обождите чуток… Вот, нашел трехпенсовик. Подойдет, мэм? — Благодарю, Джеральд. Конфетку хочешь? — Спасибо, мэм. Не откажусь. — Давай так договоримся, Кейт: я заплачу тебе два с половиной пенса, а ты мне дашь две «пенни-дейнти». Идет? — Не-а. — Почему? — За две штуки три пенса надо. — Но я беру практически оптом и рассчитываю на скидку. — Чо? Это как? — Разве тебе не предоставили скидку, когда ты оптом брала свой товар? — Миссис, да я его с автомата брала, на автобусной остановке. — Ага, значит, брала в розницу. Все равно, это твое личное дело. Мое предложение остается в силе. Два с половиной пенса за две штуки. — Не-а. — Кейт, у твоих приятелей, похоже, забеги близятся к концу. Может, у тебя вообще ничего больше не купят. Останется на руках залежалый товар. Я делаю тебе разумное предложение. Вот: держи три пенса. Давай мне две «пенни-дейнти» и полпенни сдачи. — Не-а. За две штуки три пенса надо. — В розничной торговле упрямство только вредит делу, Кейт. Гибкость — вот что помогает предприятию выстоять при колебаниях рынка. — Чо? — Дождь льет все сильнее, Кейт. Я-то сижу, где сухо. А ты уже промокла до нитки, твои дружки расходятся. Две штуки за два с половиной пенса. — Не-а. — Напрасно упираешься, Кейт. Удерживать или регулировать маржу — это должен подсказывать голый расчет, а не самолюбие. — Сама знаю. Давайте сюда три пенса, а я нам — две «пенни-дейнти» да еще один «блэк-джек» в придачу. Хотя они идут по паре за пенни-полпенни или по три — за два пенса. — Хочешь продать с нагрузкой. Резонно. Ну, так и быть. Договорились. Держи деньги. Спасибо тебе. Джеральд! |