
Онлайн книга «Доктор Проктор и его машина времени»
![]() Жюльет и Лисе проскользнули внутрь, Лисе поспешно заперла дверь, а Жюльет заняла позицию у окна и посмотрела вниз на улицу. — Гиппопотамы Клише гонятся за нами, — сказала Лисе. — Нам удалось опередить их, но они вскоре будут здесь. Парень, читавший газету в холле, подозрительно похож на Гиппопотама. — Эскюзе муа? [15] — сказал Булле. — Потом объясню. Быстро одевайся, надо бежать отсюда. Булле изобразил из себя маленький мокрый вопросительный знак, покрытый остатками мыльной пены. — Кё ту ди? [16] — сказал он почему-то в нос. — Говори по-человечески, нет времени на шуточки, — рассерженно сказала Лисе и сняла прищепку с его носа. — Подавайте на меня в суд, фрёкен Фурия, но я не понял ни слова из того, что вы сказали, — сказал Булле. — Чего ты там не понял? — спросила Лисе. — Ой, теперь я тебя понимаю! — Давно пора, — пробурчала Лисе, спешно засовывая свои вещи в рюкзак. — Жюльет перевезет нас в другой пансион. Клод Клише и его Гиппопотамы гоняются за ней уже несколько недель. А за пансионом «Пом фри» они особенно следят, потому что Жюльет часто приходила сюда. — Поэтому я не осмеливалась войти в пансион и навестить вас здесь, — сказала Жюльет. — Я знала, что один Гиппопотам сидит в холле в расчете на то, что я сюда зайду. Поэтому я стояла у ворот на другой стороне улицы и ждала, когда вы выйдете, чтобы с вами связаться. Боюсь, я немного напугала Лисе. — Не очень, — храбро сказала Лисе. — Поторопись, Булле. Гиппопотам в холле видел нас, вскоре они будут здесь. — Да-да, дайте мне только сосредоточиться, — сказал Булле, рассматривая одежду, лежавшую на кровати. — Так… сначала штаны, потом башмаки. СНАЧАЛА штаны, ПОТОМ башмаки. Да, так будет правильно. И он надел штаны. Потом башмаки. — А носки? — спросила Лисе. — Вот черт, — сказал Булле, сбросил башмаки и надел носки. — Послушай, чем ты тут занимался? — спросила Лисе. — Принимал ванну, — сказал Булле. — И танцевал канкан в «Мулен руж». Одна танцовщица сказала, что я милашка. — Ага, конечно, — сказала Лисе. — Это правда, — сказал Булле. — Я погрузился с головой в ванну, а когда вынырнул, то очутился в «Мулен руж». И мне показалось, что дело было ужасно давно, потому что все были одеты по-старомодному. — Слушай, как тебе не надоедает сочинять всякие истории? — спросила Лисе, застегивая рюкзак. Она приготовилась уходить. — И вот стою я там, — рассказывал Булле, — в чем мама родила. Впереди толпа зрителей, по бокам — восемь ужасно красивых танцовщиц канкана. Ну как ты думаешь, было мне стыдно? Жюльет стояла у окна, наблюдая за улицей, но рассказ Булле рассмешил ее почти до слез. — Вот я и прыгнул обратно в ванну и нырнул на дно. Задержал дыхание и пожелал вернуться сюда, в комнату пансиона в наши дни. И что же произошло? Когда я вынырнул, то очутился здесь, как будто ничего не было! — А ничего и не было! — сказала Лисе. — Все было только в твоей странной голове. А вот в реальной жизни произошло очень многое, поэтому поторопись. Прежде чем положить обратно в рюкзак то немногое, что он успел распаковать, Булле вынул небольшую банку с продырявленной крышкой. И осторожно положил ее в боковой карман. — Что это еще такое? — сердито спросила Лисе. — Семиногий перувианский паук-упырь. — Что? Ты взял его с собой? Булле пожал плечами. — Ему было очень одиноко в подвале доктора Проктора. Профессора больше нет, а перувианские приятели далеко, так ведь? Я решил назвать его Перри. Можешь подать на меня в суд, но мы ведь договорились, что можем брать с собой вещи, название которых начинается на «П», правда? — Ладно, ладно, — простонала Лисе. — А теперь поторопись. И больше не сочиняй никаких историй. — А я и не сочиняю… — Не сочиняешь? Как же ты понял, что танцовщица назвала тебя милашкой? Ты что, знаешь французский? Их прервал спокойный голос Жюльет: — Ребята, у меня есть для вас одна хорошая и одна плохая новость. Булле и Лисе повернулись к ней. — Хорошая та, что Булле не надо торопиться. А плохая та, что Гиппопотамы окружили пансион и мы больше не можем никуда уйти. — Ой, — тихо сказала Лисе. — Ой, — тихо сказал Булле. — И что нам теперь делать? — сказала Лисе. — Гиппопотамы наполнят наши карманы монетами и бросят нас в Сену. — Что?! — закричал Булле. — Как это — монетами? Жмоты! Мне нужны большие деньги. Хочу купюрами! — Тсс, дети, — сказала Жюльет. — Выход, возможно, есть. Но это значит, что вы сейчас будете меня очень внимательно слушать. Хорошо? Вероятно, было хорошо, потому что Булле и Лисе замолчали и уставились на Жюльет, а их уши прямо-таки оттопырились, чтобы не пропустить ни слова. И ничего удивительного, ведь рассказ Жюльет касался странного путешествия Булле в ванне, объяснял, как это он вдруг начал говорить и понимать по-французски, куда исчез доктор Проктор и каким образом Булле и Лисе могли бы — но только могли бы — спастись от Гиппопотамов и падения в Сену. Но обо всем этом рассказывает следующая глава. Глава 9. Ванна времени доктора Проктора
Жюльет распахнула дверь в ванную и драматическим жестом показала на ванну. Воды было до краев, на поверхности плавали остатки пены, хотя уже и не так много, как когда Булле плюхнулся туда. — Эта ванна, — сказала Жюльет дрожащим голосом, — машина времени. Она позволяет отправиться в любую точку во времени и в пространстве. Достаточно наполнить ванну водой, вспенить мыло для путешествий во времени и нырнуть на дно. Думай про то место и время — год, дату и час, — куда ты хочешь попасть. Через семь секунд можешь встать и — раз! — ты уже там! Можешь отправиться куда угодно, но вернуться в место и время, где ты уже побывал, не получится. Другими словами, оказаться в прошлом в каком-нибудь конкретном месте можно только один раз. — Гениально! — закричал Булле. — И когда же доктор Проктор изобрел эту штуковину? — Когда он жил здесь, в Париже, незадолго до того, как встретил меня. Другими словами, Виктор… — Виктор? — Доктор Проктор, — сказала Лисе. — Доктор Виктор Проктор. — Виктор Проктор? — недоверчиво спросил Булле. — Должно же у него быть имя, как у всех других людей, — сказала Лисе. |