
Онлайн книга «Жертва всесожжения»
Дольфа найти было нетрудно. Рядом с ним стоял Пит Мак-Киннон, и они смахивали на две горы. На Дольфе был темный свежеотглаженный китель, безукоризненно чистая белая рубашка, аккуратно завязанный галстук. Не мог он быть здесь на жаре давно. Даже Дольф потеет. – Привет, Анита. – Привет, Дольф. – Миз Блейк, рад снова вас видеть, – сказал Пит Мак-Киннон. – Приятно слышать, что хоть кто-то рад меня видеть, – улыбнулась я. Если Дольф и понял шпильку, то виду не подал. – Все ждут тебя. – Дольф всегда был скуп на слова, – сказал Пит. Я улыбнулась ему на тридцать два зуба: – Приятно знать, что в этом нет ничего личного. Дольф глянул на нас хмуро: – Если вы закончили, то нас ждет работа. Мы с Питом переглянулись, усмехнулись и пошли за Дольфом через мокрую улицу. Приятно было снова влезть в кроссовки. В правильной обуви я хожу не хуже любого мужчины. Пока я шла через улицу, на меня все время смотрел высокий тощий пожарник с седыми усами. На июльской харе на нем были шлем и куртка, в то время как остальные разделись до футболок и чего-то вроде резиновых штанов. Кто-то полил их водой, и выглядели они как участники конкурса мужской красоты в мокрых футболках. Все они так яростно пили минеральную воду, будто жизнь их от этого зависела. – Тут просто рядом цистерна с минералкой, или это часть послепожарного ритуала? – спросила я. Ответил Пит: – На пожаре в полном снаряжении чертовски жарко. Воду теряешь. Надо восполнять потерю жидкости и солей, чтобы не отключиться на жаре. – А, – сказала я. К нам повернулся пожарник, который тащил шланг. Из-под шлема выглянул тонкий треугольник лица. Девушка. В меня уперся взгляд ясных серых глаз, подбородок вздернулся в несколько сердитом вызове. Симптомы были мне знакомы, у меня у самой они резко выражены. Мелькнула мысль извиниться, что я приняла ее за мужчину, но я не стала. Это было бы оскорбительно. Пит представил меня высокому: – Это капитан Фултон, начальник операции по тушению этого пожара. Я протянула руку, пока он думал, надо ли это делать. Рука у него была большая, с выступающими костяшками. Он пожал мне руку так, будто боялся давить слишком сильно, и отпустил как только мог быстро. Ручаюсь, что он не испытывал ни малейшего восторга от того, что среди его людей была женщина-пожарник. Ее он мне представил: – Капрал Таккер. Она протянула руку. Пожатие у нее было приятным и твердым, а взгляд – почти агрессивным. Я улыбнулась: – Приятно для разнообразия не быть единственной женщиной на осмотре места преступления. Она улыбнулась едва заметно, чуть-чуть кивнула и отступила, давая возможность действовать своему капитану. – Что вы знаете о работе на месте пожара, мисс Блейк? – Миз Блейк. Не очень много. – Он поморщился от моей поправки. Дольф, стоя рядом со мной, недовольно переступил с ноги на ногу. На лице его ничего не отразилось, но я почувствовала его желание, чтобы я не задиралась. Да я же веду себя просто ангельски! Капрал Таккер смотрела на меня расширенными глазами, с неподвижным лицом, будто старалась не засмеяться. К нам подошел еще один пожарник. Мокрая футболка прилипла к брюшному прессу, который явно просил, чтобы его накачали, но все равно вид был вполне ничего. Высокий, широкоплечий, светловолосый, и вид у него был такой, что ему бы нести под мышкой доску для серфинга или приехать в гости к Барби в доме ее мечты в Малибу. На улыбающемся лице – полоска сажи, глаза покрасневшие. Он протянул мне руку, не ожидая, чтобы его представили. – Врен. Без звания, просто имя. Уверенный в себе мальчик. Руку мою он удержал чуть больше необходимого. Не навязчиво, всего лишь заинтересованно. Я опустила глаза. Не от стеснения – просто некоторые мужчины принимают взгляд в глаза за поощрение к продолжению. А у меня сейчас хватало проблем с мужчинами без того, чтобы добавлять к ним влюбленного пожарника. Капитан Фултон бросил на Врена неодобрительный взгляд. – У вас есть вопросы, миз Блейк? Слово «миз» он подчеркнул так, будто там в конце три "з". – У вас полный подвал вампиров, которых надо спасти, не выводя на солнце и так, чтобы никого из ваших людей не съели? Он посмотрел на меня долгим взглядом: – Суть дела именно такова. – Почему нельзя оставить их в подвале до темноты? – Пол в любую минуту готов провалиться. – Тогда они окажутся на солнце и погибнут, – заключила я. Он кивнул. – Дольф сказал, что одного вампира накрыли одеялами и увезли в больницу. Поэтому вы и думаете, что и другие могут оказаться не в гробах? Он заморгал. – Есть еще вампир на лестнице, ведущей вниз. Он... – Взгляд Фултона опустился вниз и вдруг взметнулся и сердито уперся мне в глаза. – Я видал обожженных, но ничего похожего на это. – Вы уверены, что это вампир? – Да, а что? – Вампиры на солнце или в огне обычно сгорают до пепла и мелких костных фрагментов. – Мы его затушили водой, – сказал Врен. – Приняли сперва за человека. – А почему изменили мнение? Настала его очередь отвести глаза. – Он шевелился. Ожога третьей степени до хрящей, мышц и костей, а он протягивал к нам руку. – Лицо капитана побледнело. – На это ни один человек не способен. Мы его поливали водой, думали, что его удастся спасти, но он перестал шевелиться. – И вы решили, что он мертв? – спросила я. Они переглянулись. – Вы хотите сказать, что это не так? – спросил капитан Фултон. Я пожала плечами: – Никогда не следует недооценивать жизнестойкость вампиров. – Надо туда спуститься и отправить его в больницу, – сказал Врен. И повернулся, собираясь идти в дом. Фултон удержал его за локоть. – Вы можете сказать, жив вампир или мертв? – спросил он меня. – Думаю, что могу. – Думаете? – Никогда не слышала, чтобы вампир выжил после огня. Так что – да, я думаю, что могу. Врать не хочу. Стараюсь в важных вопросах этого не делать. |