
Онлайн книга «Шесть священных камней»
—Меня зовут Лили. Ты знаешь мой язык очень хорошо. Оно просиял от гордости. —Я способный ученик. Мне нравится учиться. —Я тоже. Языки — мой конек. Твой язык очень древний, ты это знаешь? —Да, я это знаю. Оно оказался очень любознательным молодым человеком с множеством вопросов о мире, простирающемся за ущельем и Долиной древесных стражей. Например, его интересовал «секрет летания». Когда-то он участвовал в нападении на гидросамолет, приземлившийся у диковинного леса. После того как незадачливых путешественников увели и съели, он провел у самолета несколько часов, пытаясь понять, как такая махина может летать словно птица. Увы, безуспешно. Теперь же ему перепало радио Зоу, отобранное шаманом. Он спросил у Лили, как это устройство позволяет двум людям общаться друг с другом на огромных расстояниях. Лили старалась отвечать как можно понятнее и подробнее (не самое простое искусство). Из разговора с юношей она поняла, что ее новый знакомый не только любознателен, но и весьма мил. — Не мог бы ты рассказать мне о своем племени? Он зевнул. — Племя нитов очень древнее. Власть поделена у королевской семьи и жрецов Священного камня. Мой отец вождь, потому что моя семья сильная много годов. Ниты уважают сильного вождя. Но я думаю, что мой отец глупый. Мои братья тоже глупые. Большое тело, маленький мозг. Но здесь у сильных все, что им нужно: здоровые женщины, лучшая еда, — поэтому они продолжают править. Они бьют слабых и берут у них животных, фруктов, дочерей... Но у воинов-монахов тоже сила, потому что они охраняют лабиринт. В их крепости с очень маленького возраста учат заклинаниям и бойному искусству — поэтому, когда вырастают, они становятся убивателями. Лили посмотрела на храм-крепость. Раскинувший щупальца-мосты, ощерившийся зубчатыми стенами и слоновьими бивнями, он производил воистину зловещее впечатление. —В лабиринт можно попасть только через храм? —Да, — кивнул Оно. — У правящего класса и духовенства считается... доблестностью... помогать один второму. Королевская семья приказывает народу почитать священников, а священники благословляют королевские браки и наказывают всех, которые посягают на правящий класс. —И каково же наказание? —Человека сувают в лабиринт, — ответил Оно, глядя на большое круглое сооружение на дальнем берегу озера. — Иногда его выслеживают жрецы, иногда собаки, но, как правильно, человек просто бродит по лабиринту, пока умрет от голода или положит на себя руки. Из лабиринта никто не выбрался. Никогда. Оно с грустью посмотрел куда-то вдаль. — Дорогая Лили, я не сильный. Я маленький, но у меня острые мозги. Но острые мозги здесь ничего не значат. Я не могу победить моих братьев в бою, поэтому я... пошел в тень. Жизнь в моем племени совсем не счастливая, даже если ты семерной сын вождя. Оно опустил голову — и Лили посмотрела на него с теплотой. Но вдруг издали донесся какой-то звук — и юноша встал. — Разминается заря... Деревня скоро проснется. Я должен идти. Спасибо за разговор, милая Лили. Мне жаль тебя, тот день, который тебя ждет... Лили выпрямилась. — День, который меня ждет? Ты о чем? Но Оно уже отошел от ямы, исчез в предрассветном сумраке... — Какой день меня ждет? — крикнула она ему вслед. Настало утро. Густую крону, скрывающую теснины, пронзили солнечные лучи. Вокруг платформ с пленниками собралась огромная толпа. Впереди, у самой ямы, стоял исполинских размеров воин-монах, недавно оценивавший Лили и Зоу. Рядом лопался от гордости и ожирения великий вождь нитов, которому явно не терпелось приступить к церемонии. Воин-гигант обратился к присутствующим громким, раскатистым басом. Лили тихонько перевела: — Слуги верховного вождя Рано, нашего великого и благородного короля, хранителя тайны лабиринта, поработителя белых людей и хозяина белой женщины, внемлите моим словам! Как старший сын нашего славного вождя, я, Варано, жаждущий пойти по стопам своего великого отца, заявляю о своих правах на эту белую женщину! Лили выпучила глаза. —Что?! Этот уродливый нит заявляет о своих правах на Зоу?! — Если никто не осмелится бросить мне вызов, я овладею ее телом и отныне и впредь буду считать ее своей женой! Толпа молчала. Казалось, никому и в голову не приходило перечить этому человеку-скале. Лили увидела, как Оно, стоящий дальше всех, грустно опустил голову, а доктор Диана Кэссиди с ужасом отвернулась, прикрыв рот рукой. Девочка взглянула на Зоу. Лицо ирландки стало белым как полотно. Лили встревожилась еще сильнее. Она снова посмотрела на толпу и увидела странную картину: все нитянки указывали на нее пальцем, скользя по ней оценивающим взглядом и одобрительно кивая. Девочка содрогнулась от жуткой догадки. Этот человек требовал не Зоу. Он требовал ее! Кровь Лили превратилась в лед. Толпа безмолвствовала. Старший сын вождя пожирал свою жертву похотливым взглядом, обнажив гнилые желтые зубы... «Его женой? Но мне только двенадцать!» Вдруг тишину нарушила короткая, произнесенная ровным голосом английская фраза: — Я буду биться за нее. Лили обернулась и увидела Соломона. Он стоял на своей платформе — худой, нескладный, но излучающий уверенность и благородство. Старший сын вождя, Варано, медленно повернулся лицом к Соломону. Нит явно не ожидал, что кто-нибудь осмелится бросить ему вызов. Оценив телосложение смельчака. Он презрительно фыркнул и что-то прокричал. Кэссиди перевела: — Варано говорит: «Да будет так! Все к Боевому камню!» Как только были положены доски, Варано с Соломоном изошли на Боевой камень — широкую квадратную платформу, расположенную над центральным озером. Она была ниже тех, на которых стояли пленники: сантиметров тридцать, не больше. Внизу ждали своей минуты несколько больших крокодилов. Жители деревни расположились в «амфитеатре», окаймлявшем Боевой камень, готовые насладиться кровавым зрелищем. На ринг бросили два меча. Лили с ужасом отметила, что Соломон держит свое ору жие черт-те как, словно ему никогда не приходилось выхватывать меч в приступе ярости. Лили догадывалась, что так оно и было. — Это безумность, Лили! — сказал Оно, подошедший к краю ямы. — Даже если этот худой человек победит Варано, его отправят в лабиринт за убивание сына вождя. Твой друг |