
Онлайн книга «Клуб адского огня»
Клементина изрыгала обвинения, а Эдельберт отвечал ей ничего не значащими репликами, касавшимися в основном музыки. «Я поддерживала на плаву твое дело, ублюдок, а вместо благодарности получила от тебя удар в зубы». На что Эдельберт отвечал, что никогда особо не любил Хэнка Уильямса [13] . «Вся твоя жизнь, как и жизнь нашего сына, основана на лжи». — «Дешевая музыка звучит хорошо только по радио в машине». — «Ты не просто проходимец, ты проходимец, измазанный кровью». — «Большинство людей предпочтут симфонии бейсбольный матч и будут правы». Каждая фраза была пропитана желчью, злостью и горечью, вызванными предметом, явно хорошо знакомым Клементине и Эдельберту, но недоступным для понимания Норы. В последнем абзаце автор уводил внимание читателя от главных действующих лиц к описанию террасы какого-то ресторана в Итальянских Альпах. На столах искрились бокалы, а на розовых скатертях рядом с белыми тарелками нарядно выстроились и сверкали серебром приборы. Слепили снегом вершины темных гор над террасой. Где-то вдали пела птица, и над дальним столиком поднималось и растворялось в воздухе белое облачко сигаретного дыма. "«Проходимец», — сказала Клементина, а глупое солнце, за неимением выбора, заливало светом этот отравленный [14] мир". Нора положила поверх стопки последнюю страницу, и тут раздался звук, которого сейчас она страшилась больше всего, — телефонный звонок. 36
— Слава богу, я не услышала самую гадкую на свете фразу: «Вы не туда попали». Разве я не была умницей? Разве я не была самой терпеливой малышкой на этом свете? Я горжусь собой, очень-очень! Я ходила кругами вокруг телефона, брала трубку, а потом клала ее обратно, несколько раз я набирала первые три цифры твоего номера, но потом все равно опускала эту проклятую трубку. Я обещала тебе несколько часов мира и отдохновения от маленькой Дэйзи, и вот — по моим подсчетам прошло три часа двадцать две минуты... Так что же ты думаешь по поводу всего этого? Скажи мне, скорее скажи мне, моя дорогая, моя бесценная Нора, пожалуйста, скажи что-нибудь! — Здравствуйте, Дэйзи, — сказала Нора. — Я знаю, я слишком взволнована, чтобы заткнуться самой и дать сказать хоть слово тебе. До какого места ты дошла? Что ты думаешь? Тебе ведь нравится, правда? — Это действительно нечто, — сказала Нора. — Еще бы! Продолжай! — Я никогда не читала ничего подобного. — Ты уже прочитала все? Ты не могла, ты, наверное, перескакивала. — Нет, не перескакивала, — соврала Нора. — Это не та книга, в которой можно пропускать куски. — Что ты хочешь этим сказать? — Во-первых, сюжет такой напряженный, насыщенный. — Дэйзи удовлетворенно хмыкнула на другом конце провода, и Нора продолжала: — Надо быть очень внимательной, когда читаешь. — Надеюсь, что это так. Но продолжай же, Нора, говори со мной. — Это настоящее произведение. — Какое произведение? Выражайся точнее. Сбивающее с толку? Раздражающее? — Очень насыщенное. — По-моему, ты повторяешься. Какое именно насыщенное произведение? — Ну, интеллектуальное. — Нора будто пробиралась ощупью. — Интеллектуальное? — Когда читаешь, приходится напряженно думать. — О'кей, но ты говоришь все время одно и то же. Несколько минут назад, говоря о том, что это не та книга, в которой можно пропускать куски, ты сказала «во-первых». Значит, должно быть и «во-вторых». Нора силилась вспомнить, что собиралась сказать дальше. — Очевидно, я имела в виду состояние рукописи. — На другом конце провода повисла напряженная тишина. — Ну, все эти изменения, выкинутые куски. — Господи, да конечно, всю рукопись надо перепечатать, но ты ведь так хотела увидеть ее, помнишь? Вот я и дала тебе ее такой как есть, это же очевидно. В изданном виде ее каждый может прочитать. Но дело не в этом: я так хочу знать твое мнение, а ты уклоняешься и говоришь о чем-то совершенно не относящемся к делу. — Извините. Я только хотела сказать, что в таком виде рукопись нельзя прочесть быстро. — Да, ты достаточно ясно высказалась по этому пустяковому поводу, так что теперь давай отложим его в сторону. Сейчас я спокойно сяду и начну впитывать твои наблюдения. Говори. — Некоторые части очень смешные, — сказала Нора. — Молодец, молодец. Я действительно хотела, чтобы некоторые части были экстатически смешными. Не все, конечно. — Разумеется, нет. Книга просто полна гнева. — Надо думать. Нескончаемый гнев. Грр! — Мне кажется, вы очень рисковали. — Ты заметила это? Умница! Благослови боже твою светлую головку. Скажи что-нибудь еще. — Мне показалось, что вы экспериментируете. — Экспериментирую? Что конкретно тебя заставило подумать, что я экспериментирую? — Ну, то, как вы повторяете некоторые сцены. А другие обрываете, и они остаются незавершенными. — Ты говоришь о том, что некоторые моменты повторяются после того, как уже произошли, но повторяются по-иному, так что открывается их истинное значение? А в других случаях, поскольку и читателю с одной извилиной будет ясно, что произойдет дальше, нет смысла дописывать сцену до конца. Бог мой, это ведь роман, а не периодическая пресса. — Да, вы правы. Это изумительный роман, Дэйзи. — Тогда скажи мне, что в нем изумительного. Нора, будто вновь, ощупью, попробовала самые нейтральные слова, которыми можно было охарактеризовать книгу Дэйзи. — Он такой откровенный, такой смелый. — Но почему ты так думаешь?! — Дэйзи уже кричала. — Ну... Во многих книгах действие начинается в одном месте, а потом тебе просто рассказывают историю, и все. А вы, по-моему, не захотели идти прямой дорогой. — Я шла дорогой прямой, как бельевая веревка! И если ты этого не заметила, то вообще ничего не поняла. — Дэйзи, пожалуйста, не надо обижаться. Я ведь рассказываю о том, что мне понравилось в вашей книге. — Но ты вынуждаешь меня обижаться! Ты говоришь такие глупости! Я работала над этой книгой почти всю жизнь, а ты сначала подлизываешься, а потом говоришь, что мне даже не удалось рассказать историю. — Дэйзи, я пытаюсь объяснить, что эта книга — гораздо богаче и интереснее тех, где просто рассказывают историю. Немного смягчившись, Дэйзи спросила: — Какое место понравилась тебе больше всего? |