
Онлайн книга «Тварь»
— Мы с вами знакомы? — спросил он. — Меня зовут доктор Герберт Тэлли, капитан. Тэлли. Что-то знакомое было в этом имени, но Дарлинг не мог вспомнить, что именно. — Доктор в какой области? — Малак... ну в общем, кальмары. Доктор по кальмарам, можно так сказать. — Вы можете не упрощать язык, говоря со мной. Слово «малакология» мне известно. — Простите. Конечно. Можем мы подвезти вас до... — Я хотел бы прогуляться, — ответил Дарлинг и начал обходить машину, но затем что-то вспомнил, остановился и обратился к незнакомцу: — Тэлли. Доктор Тэлли. Это вы написали ту книгу... «Последний дракон»? Тэлли улыбнулся и кивнул: — Да, это я. — Хорошая книга. Полна фактов. По крайней мере, я счел это фактами. — Спасибо. Э-э... капитан... мы бы хотели поговорить с вами. Могли бы вы уделить нам несколько минут? — Поговорить о чем? — Об архитеутисах. В мозгу Дарлинга прозвучал сигнал внимания. Это, должно быть, тот человек, что позвонил в его отсутствие. Шарлотта сказала, что по выговору он был похож на канадца, и произношение Тэлли некоторых слов с головой выдавало его. Вип ответил: — Я уже сказал все, что мог сказать. — Может быть, вы тогда могли бы послушать всего несколько минут... может, выпьем по стаканчику? — Кто это мы? Тэлли указал в сторону машины: — Мистер Осборн Мэннинг. Дарлинг ничего не ответил, как будто не понял, тогда Тэлли добавил: — Мэннинг... отец тех... — О да, простите. — Мы... он... он будет благодарен, если вы уделите нам время. Дарлинг задумался, желая, чтобы Шарлотта была сейчас рядом с ним. Он не умел вести разговоры с лощеными людьми. С другой стороны, он не хотел проявить грубость. Во всяком случае, не по отношению к человеку, который только что потерял двоих детей. Как бы он себя чувствовал, если бы Дейна была съедена какой-нибудь... тварью? Он не мог вообразить себе это и даже не хотел пытаться. Наконец он сказал: — Думаю, от этого никто не пострадает. — Прекрасно, — согласился Тэлли, открывая заднюю дверцу автомобиля. — Есть приятный отель за... Дарлинг покачал головой: — Проезжайте по дороге еще сто ярдов и остановитесь у вывески с надписью «У Шилли». Я найду вас там. — Мы подвезем вас. — Я лучше пройдусь, — сказал Дарлинг и продолжил путь. Когда-то «У Шилли» было заправочной станцией с одной колонной, затем — дискотекой, дамским магазинчиком, видеопрокатом. Теперь это был ресторан с одним залом, владельцем которого был отставной рыбак, когда-то ловивший акул. Он рекламировал свой ресторан как «родину знаменитых бермудских оладий из мяса кончи», что являлось местной шуткой, так как этих бермудских улиток выловили всех до единой давным-давно. Если на Шилли наседали, то он подавал клиентам что-то, что он называл жареной рыбой, но все же главным источником дохода была дешевая выпивка. Скелет старой бензоколонки, окрашенный в пурпурный цвет, все еще красовался на парковочной площадке. Дарлинг мог бы согласиться, чтобы Тэлли и Мэннинг отвезли его в отель; он не имел ничего против отелей. Но там они чувствовали бы себя спокойно, а он не хотел, чтобы так было. Он хотел, чтобы они нервничали и провели разговор быстро и конкретно. Посмотрев на стоянку, он увидел, что «БМВ» уже стоит между двух побитых фургонов. Дарлинг вошел в ресторан и задержался у входа, давая глазам привыкнуть к полумраку. Он уловил запах несвежего пива, сигаретного дыма и приятный сладкий аромат марихуаны. Дюжина мужчин сгрудились вокруг стола для игры в снукер, крича и делая ставки. Несколько человек спорили у древней доски пинбола [21] . Это были грубые люди, все очень вспыльчивые. И все чернокожие. Около двери было несколько свободных столиков, но Тэлли и Мэннинг стояли вместе в углу, как будто отправленные туда в наказание учителем. Огромный мужчина, черный, как гаитянин, и широкий, как защитник в американском футболе, соскользнул со стула у бара и легко подскочил к Дарлингу. — Вип... — приветствовал он. — Шилли... — Они с тобой? — Шилли кивнул головой в сторону угла. — Да, со мной. — Ну что ж, хорошо. — Шилли неуклюже протопал к углу и позволил себе улыбнуться. — Джентльмены, — сказал он. — Пожалуйста, садитесь. Он выдвинул стул от ближайшего стола и предложил его Мэннингу. Когда мужчины уселись, Шилли поинтересовался: — Что будете заказывать? Мэннинг начал: — Мне бы хотелось «Столичную» с... — Ром или пиво? — Давай три «Дак энд сторми», Шилли, — распорядился Дарлинг. — Считай, что они уже здесь, — ответил здоровяк и направился к бару. Дарлинг посмотрел на Осборна Мэннинга, которому по виду было пятьдесят с небольшим. Мужчина был безукоризненного вида: ногти отполированы, волосы прекрасно уложены. Его синий костюм выглядел так, будто был выглажен, пока хозяин ожидал, когда его усадят за стол. Белая, без единого пятнышка, сорочка была накрахмалена, а шелковый синий галстук удерживался на месте золотой булавкой. Но не это не давало Дарлингу отвести взор. Его приковывали глаза Мэннинга. Даже в лучшие времена они, вероятно, выглядели запавшими. Его лоб выдвигался вперед и нависал, как костяная полка, а брови были густыми и темными. Но сейчас эти глаза походили на два черных туннеля, будто сами глазные яблоки исчезли. «Может быть, здесь просто темно, — подумал Дарлинг. — Или это горе делает такое с человеком?» Мэннинг заметил, что Дарлинг пристально рассматривает его, и произнес: — Спасибо, что пришли. Вип кивнул и попытался придумать что-нибудь вежливое в ответ, но не сумел найти ничего лучшего, чем: — Никаких проблем. — Вы живете поблизости? — спросил Тэлли, поддерживая разговор. — Довольно близко, — Дарлинг кивнул на северную стену. — Через Мангровую бухту. Шилли принес напитки. Тэлли сделал глоток и произнес: — Великолепно. Дарлинг наблюдал за реакцией Мэннинга, когда тот сделал маленький глоток. Мужчина поморщился, но подавил гримасу. Для рта, привыкшего к водке со льдом, подумал Дарлинг, ром с имбирным пивом, наверное, имеет вкус анчоусов с арахисовым маслом. |