
Онлайн книга «Час Пандоры»
– Капитан, лекарство моего мужа в сумке, которую мы сдали в багаж. Оно ему понадобится через несколько часов. Что нам делать? Холлэнд попросил одну из стюардесс заняться этой женщиной, а сам обсудил с Барб ситуацию с едой. – Мы готовы подать завтрак, но я собираюсь подождать по крайней мере до шести часов утра. Если хочешь, мы можем начать прямо сейчас, или я могу предложить крекеры, орешки и напитки, а потом притушу свет и постараюсь заставить их заснуть, – сказала старшая стюардесса. Джеймс кивнул. – Придержи завтрак, а сейчас дай им немного перекусить. Чем я могу помочь? – Подогрей немного салон, когда мы будем готовы. Это поможет им уснуть. – Она махнула рукой в сторону комнаты отдыха команды. – Когда мы отправим отсюда тело профессора? Холлэнд покачал головой и пожал плечами. – Они дадут нам знать. А что? Барб взглянула перед собой, проверяя что-то, потом снова посмотрела на командира. – У нас есть молодой человек в салоне, место у окна, со сломанной ногой в гипсе. Нога отекает, и врач из Швейцарии говорит, что ее надо поднять. Мы подумали, что можем положить его на одну из кроватей, когда… Ну, ты знаешь. Но я не хочу подвергать его опасности… ну, из-за мистера Хелмса. – Убедись в том, что тело профессора находится на одной из коек и занавески задернуты. И, мне неприятно это говорить, но, может быть, раз уж Бренда и доктор уже контактировали с ним, они смогут использовать пластиковые мешки с кухни, чтобы завернуть его. Если никто не будет прикасаться к телу, я бы не стал беспокоиться о других кроватях. – Ладно. И, Джеймс… – Барб потянулась и, взяв капитана рукой за подбородок, повернула его голову сначала в одну сторону, потом в другую, осматривая его лицо. – Да? – Если так будет продолжаться и дальше, нам придется по очереди спать. К тебе это тоже относится. Ты вымотан. Я могу тебе что-нибудь дать? – Четвертушку адреналина и сто пятьдесят тысяч фунтов горючего. – Тебя устроят две таблетки «Экседрина» и диетическая содовая? Капитан фыркнул и кивнул. – Пригодится. Мне предстоит пройти сквозь строй обратно в кабину. Джеймс бросил таблетки в рот, запил их содовой, опустошив банку несколькими быстрыми глотками. Зазвучал зуммер вызова стюардессы, Барб ответила и немедленно протянула трубку Холлэнду. – Это твой напарник, звонит из кабины, – сказала она. – Ах, вот как. – Капитан взял трубку. – Да, Дик? Барб увидела, как изменилось выражение его лица. Сначала удивление, потом широкая улыбка. Капитан положил трубку и повернулся к ней, но не произнес ни слова. – Что такое? Что? – спросила Барб своим гнусавым бруклинским голосом. – Они заправляют нас горючим, – ответил Холлэнд. – Но не объяснили причину. Это, вероятно, означает, что они передумали и собираются выпустить нас. – Капитан повернулся, собираясь уйти. Руки Барб стремительно взлетели вверх и схватили мужчину за плечи, разворачивая его лицом к ней. Она ловила его взгляд. Выражение ее лица оставалось совершенно серьезным. – Что ты имеешь в виду, когда говоришь «выпустить», Джеймс? Я думала, что наше сидение здесь необязательно. Ты хочешь сказать, что нас вынудили здесь остаться? – Ну… – Джеймс, прошу, не ври своему экипажу. – Я не лгу, Барб. Просто они не собирались дозаправлять нас до получения новых приказаний, которые должны были поступить, когда компания решит, в какое место в Штатах нас отправить. Очевидно теперь это решено. – Ладно, – отозвалась Барб, которую он так и не убедил, и отпустила его. Холлэнд развернулся и энергично двинулся вперед. Робб казался выведенным из себя, когда Холлэнд вернулся в кабину. – Я смотрел на эти чертовы топливозаправщики, Джеймс, и они как раз начали дозаправлять нас без предупреждения. Сержант оттуда, снизу, говорит, что им просто приказали наполнить наши баки. Никаких других объяснений. – Ты пытался связаться с Далласом по спутниковой связи? – произнес Холлэнд, садясь в левое кресло. – Нет еще, – откликнулся Робб. Капитан восстановил связь с вице-президентом пассажирских перевозок. Тот не был удивлен. – Было принято решение, Джеймс, перевести вас отсюда в более безопасное место. – Безопасное? Я не понимаю. Безопасное для кого? Мы здесь в полнейшей безопасности. Возникла явная пауза. – Джеймс, вы же помните, что я говорил вам, – все перестраховываются из-за этой угрозы? Исландское правительство обнаружило ваше присутствие и хочет, чтобы вы немедленно убрались с острова, желательно, чтобы это случилось еще вчера. – Боятся, что мы их заразим, да? – Да, знаете ли, они оценивают этот вирус как Божье проклятье. «Опять это слово!» – подумал Холлэнд. Где же он его слышал за последние полчаса? Ах, да. Рассерженная леди внизу. «Божье проклятье», так она назвала это. – А что точно имеется в виду под «Божьим проклятьем»? – спросил Холлэнд вице-президента. Снова пауза. На этот раз более длительная. – Ну, вероятно, просто неподходящее слово, – начал вице-президент. – Только немецкое правительство теперь всех перепугало, сообщив средствам массовой информации о своей убежденности в том, что вирус, который вы несете на борту, может убить половину человечества. Разумеется, это глупо! Они пытаются оправдать свой отказ посадить вас во Франкфурте. Но я предупреждал вас, что если Европа паникует, то же самое случится и с Северной Америкой. А теперь и Исландия туда же. – Итак, кто же сеет панику в США, и куда мы направляемся? – Мы не сможем принять вас дома, как нам бы этого хотелось. Белый дом и Министерство обороны нашли для вас аэродром, куда вы сможете спокойно долететь. Один из тех, что находится подальше от протестующих цивилизованных народов и политиков, понятно? Через час они отправят туда отряд транспортных самолетов ВВС с врачами, палатками, едой и всем тем, что вам может понадобиться в самом худшем случае, которого, надеюсь, не будет. – И все они будут в защитных костюмах, верно? – Я полагаю, что да, Джеймс, пока они не убедятся, что это ложная тревога. – Итак, куда же мы отправляется на Рождество? В Аризону? Неваду? Нью-Мексико? – Холлэнд знал, что в его голосе появились недружелюбные нотки, но ему было плевать. Все это становилось глупым. – В Африку, – ответил вице-президент. – Там есть аэродром с отличной посадочной полосой, когда-то построенный Советами. – ЧТО!? – Холлэнд едва сообразил, что орет в микрофон. |