
Онлайн книга «В стране райской птицы. Амок»
Ни Чунг Ли, ни его собеседник этого не заметили. — Счастливец ты, — с завистью сказал Чик Чу. — А кто тебе не дает искать свое счастье? — ответил Чунг Ли. — Хотя, сказать по правде, мне просто повезло — счастливый случай. А на него надеяться нельзя. Да и бежал-то я не золото искать: просто ничего другого не оставалось. И советов давать не буду — кто знает: повезет или нет? Однако если кому-нибудь из вас совсем круто придется, как мне тогда, скажи, пусть ищет место под названием Абу. Это сто километров на запад от истоков реки Фляй. Ну, будь здоров! — Что ж ты теперь будешь делать? Куда пойдешь? — спросил Чик Чу. — Не знаю еще, — ответил Чунг Ли и стал осторожно красться к выходу. Но потом остановился и снова подошел к Чик Чу. — Вот что, Чик Чу. Ты такой же, как и мы. Ты не захочешь обидеть нас. — Конечно, о чем тут говорить! — горячо сказал Чик Чу. — Может случиться, что ты раньше нас вернешься домой, а может, только ты и вернешься… Так вот тебе кусок золота, отдай его моим старикам. Если понадобится в дороге — и себе возьми. Помни только, что они, может быть, получат это золото взамен двоих сыновей. А если и мы вернемся, так уж ты не будешь в обиде. Смотри только, чтобы никто не узнал про золото. Он достал из котомки крупный самородок и отдал Чик Чу. — Хорошо, будь спокоен, я все сделаю, как надо, если только сам выберусь отсюда, — сказал Чик Чу. — Пусть оберегают тебя добрые духи. — И тебя тоже, — ответил Чунг Ли, крадучись вдоль нар. Вот он осторожно приоткрыл двери, перешагнул порог… И тут несколько пар дюжих рук вцепились в него и скрутили. — Милости просим, отважный Чунг Ли! — раздался насмешливый голос Файлу. — Мистер Брук давно хочет вас видеть. — У-у, собака! — прошипел Чунг Ли. — Ну погоди, придет и твой час! — Будем будить мистера Брука или Скотта? — спросил один из мужчин. — Ради такого гостя не стоит, — сказал Файлу. — Завтра увидятся. — Ну, шагай! — сказали мужчины и повели Чунг Ли в соседнюю постройку. Чик Чу все слышал. Жаль ему было своего товарища. Но невольно думалось, какой он, Чик Чу, счастливый: никто его не ловит, никто не следит за ним. Живет он тихо, спокойно, работать осталось меньше года. Он и не заметит, как пролетит этот год, а там поедет домой — богатый, свободный. А беспокойный Чунг Ли будет страдать… Нельзя описать, что делалось с мистером Бруком, когда он узнал, что Чунг Ли пойман. Он то потирал руки от восторга, то от злости рычал, как зверь. Мистер Скотт отнесся к этому известию более спокойно. — Повесить его мы не имеем права, — говорил он. — Лучше отослать в Морэсби и засудить. Там его не пожалеют. — Это будет слишком просто и мягко, — возражал Брук. — На худой конец, хоть шкуру бы с него спустить. — Ну, это уже ваше дело, — сказал Скотт. Вошел Кандараки. Весь облик его говорил, что он знает что-то интересное. — Между прочим, господа, — начал он, — история с этим несчастным китайцем может иметь интерес для нас всех. Я только что узнал обо всем подробно — и вот вам довод. При этом он выложил на стол два золотых самородка: один величиною с кулак, другой — немного поменьше. — Что это значит? — спросил Скотт. — Это было у Чунг Ли. Оказывается, он нашел в глубине острова место, где попадаются вот такие штучки. Пришел он сюда, чтобы забрать своего брата и бежать вместе с ним. — Ну что ж, — сказал Скотт, — значит, есть из чего взять неустойку и за него и за брата. — Только неустойку? — вскричал Брук. — Этого мало! Дайте мне сначала рассчитаться с ним! — Я бы советовал рассчитаться с ним иначе, — сказал Кандараки. — Не трогать его, обещать полную свободу, если он покажет, где взял золото. — Как? — грохнул кулаком Брук. — Оставить его совсем безнаказанным? Да что вы такое говорите! Скотт глубоко задумался, а Кандараки подошел к Бруку и тихо шепнул ему: — Не надо возражать. Он покажет нам место, но ведь вы-то все равно будете иметь возможность рассчитаться с ним. — Вот как! Ну, это другое дело, — успокоился Брук. — Идея неплоха, — сказал Скотт, — но ведь вы же сами должны знать, как трудно организовать экспедицию в глубь острова. — Знаю, — ответил Кандараки, — да ведь нужно принять во внимание, что если он один добрался, так хорошо подготовленная экспедиция — тем более, а во-вторых, не надо забывать, что мы искать не будем, а придем на готовенькое. — Это верно, — задумчиво сказал Скотт. — Приведите его сюда! Спустя несколько минут привели Чунг Ли. Он вошел в сопровождении двоих солдат-сипаев. Сипаев англичане вербовали в Индии и использовали как воинскую силу где угодно, в том числе и во многих своих колониях. В распоряжении мистера Скотта их было двенадцать человек под командой сержанта Хануби. Индийцы принадлежат к той же расе, что и европейцы. Высокие, стройные, красивые, со смуглыми лицами и черными блестящими глазами, они тут, среди разных папуасов и китайцев, чувствовали себя людьми высшего склада и даже не догадывались, что англичане смотрят на них точно так же, как сами они — на папуасов. Чунг Ли со связанными руками стоял перед Скоттом и ждал, что будет дальше. Брук сидел, выпучив глаза, и скрежетал зубами. Скотт дал знак, чтобы сипаи вышли, а потом обратился к Чунг Ли: — Ты знаешь, что по закону за покушение на англичанина тебя могут приговорить к смерти? — Я его вовсе и не думал убивать, — сказал Чунг Ли. — Откуда суду знать, что ты думал: он будет судить по тому, что ты сделал. А твой поступок легко можно назвать покушением на жизнь белого. Понимаешь? Чунг Ли молчал. — Ты видишь, — продолжал Скотт, — что ты в наших руках. Мы можем сделать с тобой, что захотим. Скотт замолк на минуту — подождал, чтобы Чунг Ли лучше понял смысл последних слов. — Но ты можешь получить полную свободу, все свое золото, тебе даже помогут вернуться домой до срока, если ты покажешь нам место, где нашел эти самородки. Согласен? Чунг Ли молчал. Во-первых, ему очень не хотелось пускаться снова в далекую и опасную дорогу, во-вторых, это значило бы служить своим врагам, и, в-третьих, он не был уверен, что Скотт выполнит свое обещание. Это, конечно, самое главное. Но что ему оставалось делить? Им ведь ничего не стоит тут же, на месте, убить его. А может быть, по дороге удастся убежать? — Ну, отвечай! — сказал Кандараки. — Я не знаю, верно ли, что вы меня отпустите, — сказал Чунг Ли, чтобы только сразу не показать, что он согласен. — Я даю тебе честное слово, — важно произнес Скотт. |