
Онлайн книга «Возьми меня замуж»
— Мам, ты можешь быть спокойна, — убежденно сказал сын. — Раз здесь сам О'Лир, тебе нечего волноваться. Стивен вышел из дома в тот момент, когда Кен и Крис уже прощались. Шерил обратила внимание на хмурый прищур глаз Стивена. — Барт О'Хин уже выезжает, — сообщил он. — А я позвонил в аэропорт. — Что? — в изумлении вытаращилась она. — Заказал тебе с Крисом места на самолет, вылетающий прямым рейсом в Нью-Йорк завтра в четыре. — Но я не собираюсь… — Вы улетите! — властно сказал Стивен. — А как же моя книга? У меня есть определенные обязательства, которые я не могу нарушить! — Шер, неужели какая-то книга стоит твоей жизни? В этот момент подъехал констебль. Вернее, констебли. О'Лир, должно быть, позвонил им обоим. Барт О'Хин и Сэм Рассел совсем не походили друг на друга. Если Сэм был высоким и худощавым, то Барт отличался небольшим ростом и походил на чемпиона по боксу в тяжелом весе. У него были темно-карие глаза, видно, когда-то ярко-рыжая шевелюра, поседевшая не ровно, а какими-то клочками, и почти клоунские ярко-красные щеки. — Миссис Гэндон? — сказал он и протянул руку. — Я давно ждал случая увидеться с вами, как только услышал о вашем приезде. Однако повод для встречи не совсем приятный. За Бартом подошел Сэм, поздоровался дружески с Шерил. Затем они, как ни в чем не бывало, попросили показать, где кукла. Шер почувствовала себя виноватой. Подняла такой шум из-за ничего, когда это всего лишь чья-то проказа, подстроенная ей, американке, из-за того, что она общается с их драгоценным О'Лиром. Мужчины опустились на корточки и говорили о чем-то так тихо, что она ничего не могла расслышать. Внезапно Стивен пронзительно взглянул на нее, словно только что вспомнил об ее присутствии. — Сварите нам кофе, Шерилин, — приказал он. Она было хотела возмутиться — опять этот тон, но тут к ней обратился и Сэм: — Я бы не отказался от чая, Шер. Не поставите ли чайник побольше? Оглянувшись в дверях, она увидела, что Сэм держит пластиковый пакет, а Барт осторожно поднимает куклу и камень. Они явно собирались искать отпечатки пальцев, хотя Шерил не сомневалась, что они ничего не найдут. В кухне она первым делом выбросила наполовину зажаренную яичницу в мусорное ведро, поставила чайник и кофейник на плиту. Она и не подозревала до какой степени взвинчены ее нервы: она напряглась как струна, почувствовав движение за спиной. — Спокойно, девочка, это я, — поспешил подать голос Сэм, появившийся в дверях. — На тебя здорово это подействовало, а? Она покачала головой. — Да нет, не очень. Уверена, это просто дурацкая шутка. Его лицо скептически сморщилось: — Ты же вовсе так не считаешь, а, дочка? — Возможно, — отрезала она. — Но я всего лишь дилетант в таких делах. А вы как все это объясните, Сэм? — Предположим, что восемь лет назад кто-то поверил, что Эмма Лоуч действительно родила ребенка от Стивена. В этом и могла заключаться причина ее смерти. Затем этот кто-то понял, что ошибся. Тогда жертвой становится Марта Стоун. Шерил возразила: — Но ведь у Марты не было никакого ребенка. — Верно, да и убили ее не должным образом. — Должным образом? Не понимаю. — Марту Стоун просто убрали с дороги. Возможно, убийца считал, что она не подходила О'Лиру. Понимаешь меня, дочка? Я хочу, чтобы ты подумала. Очень хорошо подумала. Кто может знать о твоем сыне, вернее, о том, кто его настоящий отец. Только не выдавай меня, дочка. Те двое открутят мне башку, если узнают, о чем мы говорим. — Он криво усмехнулся. — Не то чтобы они считают тебя неразумной, просто пытаются защитить, особенно О'Лир. Такой уж он человек, и его не переделаешь. И таким он останется на всю жизнь, как бы ты ни старалась приручить его. Прошу еще раз, подумай, кто мог знать твою тайну? Шер затрясла головой: — Никто не знает, Сэм, — прошептала она. — Даже сам Стив не знал. Он откашлялся: — Может, когда-то ты проговорилась или кому-то намекнула, или кто-то догадался? — Да нет же! — Подумай, дочка. Это может стоить тебе жизни. Она хотела было ответить, но увидела входящих Стивена и Барта и поспешила спросить Сэма, сколько сахару положить ему в чай. — Два кусочка. Спасибо. Сэм забрал свой чай, а Барт попросил кофе и ободряюще улыбнулся ей: — Дурацкая шутка, Шер, никаких сомнений. Так что не расстраивайтесь. — Я считаю, ей лучше уехать, — возразил, однако, Стивен. Шерил усмехнулась в ответ: — Я не уеду. — Может, посетите пока Дублин или на время слетаете в Лондон, пока мы тут будем разбираться? Ну, нам пора в контору, — сказал Сэм напарнику, поставил свою чашку на стол и незаметно подмигнул Шерил. — Позвони мне, дочка, если возникнет необходимость. Передай привет мальчику. — Обязательно, Сэм. — Мы, конечно, проверим отпечатки, Стивен, — сказал Барт и пожал плечами. — Но, признаюсь, я не жду никакого результата. — Спасибо, что вы оба приехали. Я очень вам благодарна, — не преминула сказать Шер. — Жаль, что по такому поводу. — Барт покачал головой, потом посветлел лицом. — Но мы ведь встретимся и в более приятное время. Если вы еще останетесь здесь, обязательно приходите на праздник. Шерил, наверное, выглядела озадаченной, ибо наблюдавший за ней Стив холодно пояснил: — Канун Дня всех святых. Пока хозяин дома провожал полицейских к двери, ее охватила неудержимая дрожь. Канун Дня всех святых. Ночь бога-быка! Когда Стивен вернулся на кухню, он резко и холодно спросил: — Значит, не уезжаешь? — Нет. Ни слова не говоря, он поднялся на второй этаж. Немного погодя Шер пошла за ним. — Что ты делаешь? — Собираю вещи. Ты не можешь оставаться здесь. — Он даже не посмотрел на нее. — Стив, я не думаю уезжать! Я должна остаться. Неужели ты не понимаешь? Я не знаю, что случилось тогда с Джоном, и должна найти ответ. Она сжала его руку, стараясь убедить. — Я ведь думаю о тебе тоже, дурачок! — Шерил, ты знаешь, что я ни в чем не виноват и мне плевать, что говорят люди, но я не хочу, чтобы ты и сын подвергались хоть какой-нибудь опасности, даже если это всего лишь дурацкая шутка. Она опустила голову. Ей так хотелось прикоснуться к нему, но не было сил сделать это. |