
Онлайн книга «Дочь тьмы»
— Да. Часовая башня Уэйлсли известна многим. В ней хранятся образцы всех часов, какие' существуют в мире, — около пятисот моделей Мне поручено ухаживать за ними. Каждую ночь в одиннадцать часов я поднимаюсь на эту башню и слежу за тем, чтобы все часы были в исправности. Эта обязанность — одно из самых больших удовольствий моей однообразной жизни. Я благодарна хозяину за то, что он доверил мне ухаживать за часами. — Действительно. И такое количество часов? Как интересно. Я непременно должна их увидеть. — Нет, — сухо произнесла домоправительница. — Это невозможно. — Да? — Никому не позволено подниматься на часовую башню. Даже мисс Кароли. Вот уже десять долгих лет она не была там. Эта башня связана с событием, воспоминание о котором причиняет сэру Перси боль. Он закрыл ее для посещений. Аманда облизала губы и всмотрелась в лицо женщины, стоявшей перед ней. Она никак не ожидала, что Баттл расскажет ей столько всего за такой короткий промежуток времени. В то же время она сознавала, что домоправительница раскрыла ей эту тайну только для того, чтобы поставить ее на место и показать, кто на самом деле заправляет в Уэйлсли на Темзе. — Как странно, — сказала Аманда в надежде, что Баттл продолжит свой рассказ. Та ее не разочаровала. Теперь ее тон стал чуть ли не сакраментальным. — Скоро уже десять лет, как моя госпожа, мать Кароли, погибла, упав с часовой башни, ой хозяин был совершенно убит горем, потеряв любимую жену. Кароли Стаффорд была подлинно божественным созданием. Самая настоящая леди. Вы сможете увидеть в библиотеке ее большой портрет и сразу поймете, что все мои слова — чистейшая правда. Кароли, ваша подопечная, похожа на нее, но только внешне. Что касается души, то ни одна женщина, рожденная другой женщиной, не сможет даже приблизиться к моей госпоже. Я рассказываю это вам сейчас потому, что вы все равно узнаете об этом от Кароли или сэра Перси. Главное, чтобы вы поняли: вам никогда не следует приближаться к часовой башне или пытаться войти в нее. Вы поняли меня, мисс Трент? — Разумеется. Я сделаю так, как вы говорите. Я здесь гостья. — Именно так. — Баттл криво улыбнулась. — Но вы молоды и полны жизни. Я это понимаю. Уверяю вас, вы обнаружите, что у вас с мисс Кароли много общего. Но вы всегда должны помнить, что являетесь гостьей Стаффордов и обязаны свято чтить их волю. Аманда опустила голову и посмотрела на чашку с чаем. Пить его ей сразу расхотелось. Несмотря на продолжающий гореть камин, обстановка гостиной сразу как—то поблекла и сделалась безрадостной. — Я хочу пойти в свою комнату, Баттл. — В любое время, когда вы будете готовы. — Я уже готова. — Как скажете. Вновь Аманде пришлось следовать за этой странной женщиной по внутренним покоям Уэйлсли на Темзе. Теперь она ощущала смертельную усталость и почти не смотрела по сторонам, когда они шли к величественной винтовой лестнице, ведущей на верхние этажи здания. В холле она уловила блеск огромной люстры, свисающей с толстой балки под потолком. Они стали подниматься по лестнице. Звук их шагов был почти не слышен благодаря толстому, упругому ковру на ступенях. Аманда устало опиралась на перила. В тусклом мерцании свечи Баттл она заметила, что каждая стойка перил представляет собой копию двуручного боевого меча. Казалось, война стала неотъемлемой частью истории Стаффордов. Однако Аманду в эту ночь уже ничто не могло заинтересовать. События этого дня — длительный переезд, разговор с сэром Гарри Алленвудом, встреча с этим неожиданно пугающим миром прошлого — деморализовали ее совершенно. От Баттл помощи ждать не приходилось: несмотря на маску безразличия, от ее тощего тела исходили флюиды враждебности. Аманде не терпелось попасть в тихую и уютную спальню. Она запрет дверь, закроет окна и накроется одеялом с головой. Сейчас ее главной Целью было скрыться от пытливого взгляда Баттл. — Вы хоть что—нибудь знаете о Дарнингхэме, мисс Трент? — спросила Баттл, когда они шли по коридору, связывающему крылья дома. — Не очень много. А почему вы спрашиваете? — Это торговый центр. Фермеры привозят туда свою продукцию. Я говорю потому, что в будущем по той или иной причине можете оказаться в этой деревне. Так как Уэйлсли и Дарнингхэм относятся к одному церковному приходу, жители деревни проявляют к нам естественный интерес. Вы услышите там много всяких толков про Уэйлсли на Темзе. Несмотря на свою усталость, Аманда решила, что настало время проявить твердость. В конце концов, она не должна позволять запугивать себя этой женщине, пусть та и прослужила Стаффордам много лет. — Уверяю вас, Баттл, я не прислушиваюсь к сплетням. — Хорошо, если так. Многие в Дарнингхэме считают, что в Уэйлсли обитает привидение. — А почему бы ему здесь и не быть? — весело заметила Аманда. — Такие старые дома, как этот, без привидений утратили бы свою привлекательность. Разве не так? Они подошли к месту, где коридор разветвлялся на две части. Баттл остановилась перед широкой, обшитой панелями дверью красного дерева. Пристально посмотрела в лицо Аманде и указала на дверь: — Я оставила горящую свечу на прикроватной тумбочке. Ваш багаж уже там. Уверена, вам будет удобно. Завтрак в восемь часов. Вы услышите, как в церкви Дарниигхэма пробьет колокол. Он звонит довольно громко. — Мне это нравится. Хорошо просыпаться под удары колокола. — Не всем это нравится. Мне остается только пожелать вам доброй ночи. — Домоправительница повернулась и зашагала по коридору в обратном направлении. — Баттл! — окликнула ее Аманда. Та остановилась: — Да, мисс. — Благодарю вас за помощь. Мне кажется, я должна вам сказать, что не верю в привидения. Уверена, что они не существуют. На печальном лице женщины заиграла странная улыбка. — Это хорошо, мисс Трент, но только некоторые добропорядочные жители Дарнингхэма почему—то убеждены, что моя госпожа по—прежнему жива и ночами бродит по этому дому. Спокойной ночи, мисс Трент, и приятных вам сновидений на новом месте. Через мгновение ее длинная фигура превратилась в темный силуэт, сопровождаемый мерцающим светом. Аманда покачала головой и открыла дверь своей новой спальни. Ее встретила темнота, нарушаемая лишь призрачным светом одинокой свечи. У противоположной стены она заметила большой камин. Аманда быстро вошла в комнату, закрыла дверь и задвинула засов. Внимательно огляделась и быстро освоилась в новой обстановке. В такую ночь не следовало позволять разыграться воображению. Фантазия и суеверие — враги здравого смысла. Но как выбросить из головы слова, произнесенные столь торжественным, чуть ли не проповедническим тоном? Рассказ сэра Гарри Алленвуда прозвучал довольно ясно и убедительно, хотя сам рассказчик и пытался напустить на себя вид искушенного циника. И даже эта старая гарпия Баттл сразу перешла к делу и выложила всю правду. Да, старейшая обитательница Уэйлсли ничего не утаила, и такая откровенность отчасти успокаивала Аманду. Баттл ясно дала понять, что не доверяет этим сплетням и слухам. Но так ли это было на самом деле? По лицу Баттл невозможно было определить, как она сама относится к тому, о чем говорит. |