
Онлайн книга «Бегемот»
— Этот ваш Алек становится все более интересен, — одобрительно кивнул Мэлоун, проворно строча в блокноте. — Вы мне можете о нем рассказать подробнее, какие-нибудь факты из биографии? — Нет! — дружно, в один голос выпалили Дэрин и Фольгер. Где-то сверху прозвучал сигнал «разойдись»; по переходам и лестницам застучали быстрые шаги. Проклятье: капитан дал команду «на взлет». До полуострова им надо добраться максимум к закату, иначе ей с ее отрядом придется сбрасываться в темноте. — Нам пора, — сообщила она, оттаскивая Мэлоуна к двери. — Скоро они придут за его светлостью, чтобы помогал с двигателями. — А как же интервью? — Если нас здесь застукают, интервью у вас будет, черт возьми, с палачом! Приоткрыв дверь, Дэрин чутко оглядела коридор, выжидая подходящего момента для ухода. — Мистер Шарп! — окликнул сзади Фольгер. — Надеюсь, вы понимаете, насколько все усложнилось? — Вы о чем? — оглядываясь, бросила она через плечо. — Мне необходимо встретиться с Алеком и отговорить его от этого безумства, а значит, мы должны бежать с корабля. И нам с Хоффманом понадобится ваша помощь. — Вы что, тоже с ума спятили? — крикнула она. — Я не изменник, в конце концов! По крайней мере, не настолько. — Может быть. Но если вы нам не посодействуете, я буду вынужден раскрыть один ваш маленький секрет. — (Дэрин так и застыла в дверях.) — Во время наших занятий по фехтованию я начал кое-что подозревать, — нарочито спокойным голосом заговорил граф. — То, как вы стоите, как держитесь, и еще ваши выпады насчет Алека. Все это кое на что намекает. И этот ваш взгляд, похоже, устраняет мои последние сомнения. — Я не знаю, о чем… о чем вы таком говорите, — произнесла она неестественно низким голосом: ни дать ни взять маленький мальчик, что пыжится подражать взрослому дяде. — Я, кстати, тоже, — порхая карандашом по блокноту, увлеченно произнес газетный писака. — Но прошу вас, продолжайте: дело становится все более интересным. — Поэтому, если вы собираетесь и дальше служить на этом корабле, мистер Шарп, вам все-таки придется помочь нам с побегом. — На лице графа змеилась иезуитская улыбка. — Или прямо сейчас сообщить о моем открытии нашему другу репортеру? В голове у Дэрин стояла звенящая пустота. Сотни раз она видела этот момент в ночных кошмарах, и вот теперь кошмар становился явью. И благодаря кому? Графу Фольгеру! Сейчас она люто ненавидела всех мужчин на свете. Дэрин закусила губу, собирая расстроенные мысли. В конце концов, она — мичман Дилан Шарп, отмеченный наградой боец воздушного флота его величества, а не какой-нибудь распустивший нюни штатский болван. Ей просто нужно что-то ответить, а как выйти из положения, разберемся потом. — Что ж, будь по-вашему, — сказала она, как сплюнула. — Я помогу вам покинуть корабль. Фольгер задумчиво забарабанил по столу пальцами. — Надо не позднее завтрашней ночи, пока «Левиафан» навсегда не покинул Стамбул. — Не волнуйтесь, я сам буду рад увидеть вашу удаляющуюся спину. С этими словами она вытащила из каюты Эдди Мэлоуна. Через три часа Дэрин пустым взглядом смотрела в открытый грузовой люк «Левиафана»; на спине — тяжелый ранец, внизу — плавно проплывающее каменистое плато. «Впору прыгнуть прямо сейчас, — уныло подумалось ей, — вообще без чертовой веревки». Как ни крути, все кончено. Граф разгадал ее секрет, да еще и подставил перед этим пронырой репортером. Надо же: первое задание в качестве командира, а вся карьера уже обречена. — Не беспокойся, парень, — обнадежил ее стоящий рядом боцман. — Это только кажется, что высоко, а на самом деле не так чтобы очень. Она кивнула. Да если бы ее волновал такой пустяк, как предстоящий прыжок! С земным притяжением бороться не сложно: тут и водород, и горячий воздух, и даже простая веревка помогут. А вот с тем, что ты девчонка, не сладить уже никак; это твоя вечная печальная участь. — Я в порядке, мистер Ригби. Просто скорей бы уж. — Она оглянулась на своих подчиненных. — Ну а вы как, ребята? Трое матросов напустили на себя бравый вид, а у самих расширенные глаза так и приклеились к плывущему внизу пейзажу. Приближаясь к Сфинксу, «Левиафан» замедлил ход, плавно поворачиваясь в потоках дующего с моря бриза. Полностью остановить корабль пилоты не могли из-за риска, что султан со своей свитой заметят происходящее внизу. Задуманное, надо признать, чистая авантюра: откровенный шпионаж и диверсия прямо под носом у главы государства! Боцман взглянул на часы. — Готовность двадцать секунд. — Пристегнуть карабины! — скомандовала Дэрин. Сердце начало гонку по вертикали, отчего все мрачные раздумья улетучились. Фольгер со своими угрозами может катиться ко всем чертям. Надо будет — выкинем его вверх тормашками прямо из окошка каюты! Пустынная местность внизу пошла на подъем; деревья сменились скудным кустарником и валунами, которые в свою очередь уступили место песку. Справа находился Сфинкс — причудливая гора, величаво вздымающаяся подобно древней статуе языческого божества. — Готовимся, парни! — крикнула Дэрин. — Три… два… один… — И прыгнула. Сердито зашипела под карабином веревка, слышно было, как следом, так же жужжа карабинами, спускаются остальные. Земля стремительно неслась навстречу; Дэрин защелкнула второй зажим. Трение удвоилось; после резкого толчка немного замедлилось падение, но все равно валуны и чахлая растительность, сливаясь в одну полосу, мелькали внизу куда быстрее, чем того хотелось бы. Затем веревку, а вместе с ней и Дэрин качнуло: это «Левиафан» еще чуть замедлил свой ход. Ее тело по инерции сперва понеслось вперед, а затем веревка качнулась назад так, что в какой-то момент Дэрин почти зависла над землей. — Пшла! — крикнула Дэрин сама себе и отстегнула зажим. Она упала, взметнув ботинками облачко жесткого песка и гальки. Удар болезненно отозвался в позвоночнике; Дэрин по инерции повело вперед, но на ногах она удержалась. Остаток веревки, вырвавшись из карабина, сердито хлестнул ее по руке и заскользил по пустынному берегу навстречу закату. «Левиафан» улетал вдаль; шум его двигателей постепенно сливался с шелестом набегающих волн. Вновь накатили невеселые мысли, к которым добавилось чувство бесприютности. Обернувшись, Дэрин отметила на гребне три силуэта. Что ж, по крайней мере, никого из отряда не утянуло в море. — Ну что, все в порядке? — крикнула она. — Да, сэр! — вразнобой отозвались в сумерках двое; третий же негромко простонал. — Мэтьюз, в десятке ярдов сзади, так и не встал пока на ноги. Дэрин добралась до него, ступая по шатким камням. Матрос лежал, свернувшись калачиком. |