
Онлайн книга «Костотряс»
— …при родах, совершенно верно. Иных родителей я не знала, да и он был не ахти какой отец. Он не лучше разбирался в воспитании дочерей, чем я в географии Испании. Почуяв, что разговор заходит в тупик, Хейл отважился на другой маневр, которым чаял вернуть ее расположение. Его взгляд блуждал по каморке — по добротной мебели без претензий на роскошь, по чистым, но видавшим виды полам. В глаза ему бросился коридорчик, ведущий в заднюю часть дома. С его места было видно, что все четыре двери в конце прохода закрыты. — Видимо, вы здесь выросли? В этом доме? — изобразил он внезапную догадку. Она не подобрела: — Это всем известно. — И все-таки они принесли его сюда. Один из участников побега и его брат — они принесли его сюда и попытались спасти. Послали за доктором, но… Брайар ухватилась за провисшую нить беседы и потянула на себя: — …но он чересчур надышался Гнили. И умер даже раньше, чем о нем узнал доктор. И честное слово, — она стряхнула в камин длинный столбик пепла, — так оно и лучше. Вы хоть представляете, что его ожидало бы, если б он выжил? Суд за измену, по меньшей мере за злостное неподчинение. В лучшем случае — тюрьма. В худшем — расстрел. У нас с отцом были разногласия, но такой участи я ему не пожелала бы. Да, так оно и лучше, — повторила она и уставилась на пламя. Хейл на пару мгновений замешкался с ответом, собираясь с мыслями. Наконец проговорил: — А вам удалось повидать его перед смертью? Я знаю, вы покинули Сиэтл одной из последних и наведались сюда. Удалось ли взглянуть на него в последний раз? — Удалось, — кивнула она. — Он лежал вон в той задней комнате — на собственной кровати, под простыней, перепачканной рвотой, от которой в итоге и задохнулся. Ни следа посещения доктора, да он и не приходил, судя по всему. Я вообще не уверена, что в те дни, в разгар эвакуации, кому-то по силам было найти врача. — Значит, он был мертв — и в доме никого? — Никого, — подтвердила она. — Парадная дверь оказалась взломана, но при этом притворена. Кто-то с почтением уложил его на кровать, это врезалось мне в память. Тело прикрыли простыней, а возле кровати оставили его винтовку и жетон. Но он был мертв, окончательно и бесповоротно. Гниль не поставила его на ноги, спасибо Господу и на том. Хейл строчил в блокноте, подбадривая собеседницу голосом. Карандаш порхал по бумаге. — Как думаете, это сделали заключенные? — Это вы так думаете, — сказала она. Интонация не казалась обвиняющей. — Предполагаю, — отозвался он, хотя от уверенности захватывало дух. Брат того заключенного рассказал ему, что жилище Мейнарда они оставили в полном порядке и ничего там не тронули. По его словам, тело уложили на кровать, а лицо прикрыли. Все эти подробности не всплывали ни в досужих разговорах, ни в официальных расследованиях по делу о Великом Побеге. А их за прошедшие годы хватило с лихвой. — А затем… — с надеждой на продолжение начал он. — Я вытащила его за дом и похоронила под деревом, рядом с его старым псом. Пару дней спустя пришли двое из городской полиции и выкопали его обратно. — Чтобы знать наверняка?.. Она крякнула. — Чтобы знать наверняка, что он не сбежал из города на восток; что Гниль не оживила его; что я зарыла его там, где показала им. Выбирайте сами. Закончив погоню карандаша за словами, он поднял глаза: — Что вы сейчас сказали насчет Гнили? Неужели они так быстро поняли, чего от нее ждать? — Поняли. Они почти сразу смекнули, что к чему. Не все жертвы Гнили поднимались на ноги, но уж если поднимались, то выходили на охоту в считаные дни. Но по большому счету власти хотели убедиться, что Мейнард не ушел безнаказанным. А когда поняли, что им уже до него не добраться, бросили на заднем дворе. Даже не позаботились о погребении. Оставили под деревом, и все. Пришлось хоронить во второй раз. Карандаш и подбородок Хейла замерли над блокнотом. — Простите, я не ослышался?.. Вы хотите сказать… — Не делайте такой потрясенный вид. — Она шевельнулась, обивка стула скрипнула. — Яму не засыпали, и то хорошо. Во второй раз все прошло куда быстрее. Позвольте теперь задать вопрос вам, мистер Куортер. — Хейл, если можно. — Воля ваша, Хейл. Скажите, сколько вам было лет, когда к нам пожаловала Гниль? Карандаш дрогнул. Биограф приложил его к блокноту и произнес: — Почти шесть. — Так я и думала. То есть совсем еще малютка. Вы ведь даже и не помните, какова была жизнь до появления стены? Он покачал головой: нет, не помнит. Совсем. — Зато я помню, как возводили стену. Как она фут за футом возносилась над зараженными кварталами. Все двести футов, вокруг всего эвакуированного района. Да, я помню… Прямо отсюда я за ней и наблюдала. Вон из того окошка рядом с кухней. — Она махнула в направлении печки и небольшой прямоугольной рамы. — И днем, и ночью. Все семь месяцев, две недели и три дня, которые ушли у них на строительство. — Удивительная точность. Вы всегда ведете счет таким вещам? — Нет. Но запомнить было немудрено. Они закончили ровно в день, когда родился мой сын. Одно время мне думалось, а не скучает ли он по всему этому шуму. Он ведь ничего другого и не слышал, когда я его вынашивала, — только грохот кувалд да стук зубил. Как только бедняжка появился на свет, на мир пала тишина. Внезапно женщину посетила какая-то мысль, и она села прямо. Стул запротестовал. Она взглянула на дверь: — Кстати, о мальчишке. Время уже позднее. И куда только он запропастился, ума не приложу. Обычно к этому часу он возвращается. — Тут же поправилась: — Он часто возвращается к этому часу, а на улице холод собачий. Хейл привалился к жесткой деревянной спинке присвоенного стула. — Жаль, он никогда не видел деда. Уверен, Мейнард гордился бы им. Брайар подалась вперед, опершись локтями на колени, потом спрятала лицо в ладонях и потерла глаза. — Не знаю, — проронила она. Выпрямилась, утерла лоб тыльной стороной руки. Стянула перчатки, бросила на приземистый круглый столик перед камином. — Не знаете? Разве у него есть еще какие-то внуки? Ведь у него не было других детей, кроме вас? — Нет, насколько мне известно, но всякое возможно. — Она нагнулась и начала расшнуровывать ботинки. — Простите, что при вас. Я в них с шести утра. — Да что вы, не обращайте на меня внимания, — откликнулся он и стал смотреть на огонь. — Извините за назойливость, я все понимаю. — Вы и впрямь назойливы, но впустила-то вас я, так что сама виновата. — Один ботинок с глухим чавканьем соскочил с ноги, и она взялась за второй. — И не берусь утверждать, значил бы что-то Зик для Мейнарда или наоборот. Слишком они разные. |