
Онлайн книга «Игра ангела»
Грандес не обратил внимания на сарказм и уставился на меня так, словно видел впервые в жизни. — Что вам известно о Дамиане Роуресе? — спросил он. Я пожал плечами: — Немногое. Он держит лавку магических товаров. В сущности, всего несколько дней назад я даже не подозревал о его существовании. Мне о нем рассказал Рикардо Сальвадор. Сегодня, то есть вчера — понятия не имею, который час, — я зашел к нему, чтобы разузнать о бывшем владельце дома, где я живу. Сальвадор мне сообщил, что Роурес и прежний владелец… — Марласка. — Да, Диего Марласка. Итак, Сальвадор упомянул, что Роурес имел с ним дело много лет назад. Я задал ряд вопросов, и Роурес на них ответил, как мог или что знал. И больше ничего. Грандес покивал в ответ. — И это ваша версия? — Не знаю. А у вас есть другая? Давайте сравним, и я хотя бы пойму, какого дьявола я мерзну посреди ночи в вонючем подвале. — Не повышайте голоса, Мартин. — Простите, инспектор, но, по-моему, вы могли бы снизойти до объяснения, почему я здесь. — Я вам скажу почему. Часа три назад человек, который живет по соседству с магазином сеньора Роуреса, возвращаясь поздно ночью домой, проходил мимо витрины и заметил, что дверь не заперта и в помещении горит свет. Сосед очень удивился и вошел. Хозяина не было, и он не откликался на зов, поэтому сосед заглянул в подсобное помещение. Там он и увидел Роуреса на стуле, в луже крови со связанными проволокой руками и ногами. Грандес выдержал длинную паузу, продолжая сверлить меня взглядом. Я подумал, что он сказал не все. Грандес всегда наносил решающий удар в конце. — Он был мертв? — Вполне. Кто-то позабавился, выколов ему глаза и вырезав язык ножницами. По мнению судебного медика, он умер, захлебнувшись собственной кровью через полчаса. Мне стало душно. Грандес обошел вокруг меня и остановился за спиной. Я услышал, что он закуривает папиросу. — Как вы получили удар по голове? Рана выглядит свежей. — Я поскользнулся во время дождя и ударился затылком. — Не считайте меня идиотом, Мартин. Вам это невыгодно. Или вы предпочитаете, чтобы я ненадолго оставил вас в обществе Маркоса и Кастело, чтобы они научили вас хорошим манерам? — Хорошо. Меня ударили. — Кто? — Не знаю. — Разговор начинает мне надоедать, Мартин. — Представьте, как он мне надоел. Грандес вновь уселся напротив меня и улыбнулся примирительно. — Неужели вы думаете, что я имею какое-то отношение к смерти этого человека? — Нет, Мартин. Не думаю. Я думаю, что вы не говорите мне правду, и каким-то образом смерть бедняги связана с вашим визитом. Как, кстати, смерть Барридо и Эскобильяса. — Что наводит вас на такие мысли? — Назовем это шестым чувством. — Я рассказал все, что знаю. — Я предупреждал, чтобы вы не принимали меня за идиота. Маркос и Кастело за дверью ждут не дождутся случая потолковать с вами наедине. Вы хотите этого? — Нет. — Тогда помогите мне вытащить вас из этой передряги и отпустить домой, пока не остыла постель. — Что вы хотите услышать? — Правду, например. Я толкнул стул назад и встал, охваченный злостью и отчаянием. Я промерз до костей, голова была готова взорваться. Я принялся ходить вокруг стола, швыряя в инспектора слова, будто камни. — Правду? Я скажу вам правду. Правда в том, что я не знаю, в чем правда. И не знаю, что вам рассказывать. Не знаю, зачем встречался и с Роуресом, и с Сальвадором. Не знаю, ни чего ищу, ни что со мной происходит. Вот вам правда. Грандес проявил себя стоиком. — Перестаньте ходить кругами и сядьте. У меня голова закружилась. — Что-то не хочется. — Мартин, вы с тем же успехом могли бы не говорить ни слова, поскольку так ничего и не сказали. Я всего лишь прошу оказать помощь мне, чтобы я мог помочь вам. — Вы не смогли бы мне помочь, даже если бы очень хотели. — А кто сможет? Я вновь рухнул на стул. — Не знаю, — прошептал я. Мне показалось, что в глазах инспектора мелькнуло выражение сочувствия, а может, это просто была усталость. — Итак, Мартин. Вернемся назад. Сделаем, как вам удобнее. Расскажите мне историю. Начните с самого начала. Я молча смотрел на него. — Мартин, не воображайте, что из-за симпатии к вам я не буду выполнять свою работу. — Делайте что считаете нужным. Позовите Ханса и Гретель, если вам хочется. В этот миг я заметил легкое беспокойство на лице инспектора. В коридоре раздались шаги, и что-то мне подсказывало, что инспектор не ожидал гостей. Послышались голоса, и Грандес, встревожившись, подошел к двери. Он трижды постучал костяшками пальцев, и Маркос, стороживший снаружи, открыл. Человек, одетый в пальто из верблюжьей шерсти и соответствующий костюм, вошел в комнату, огляделся с недовольной миной, затем, неторопливо снимая перчатки, одарил меня лучезарной улыбкой. Я ошеломленно взирал на него, узнав адвоката Валеру. — Вы в порядке, сеньор Мартин? — спросил он. Я кивнул. Стряпчий увлек инспектора в дальний угол, и я слышал, как они шептались. Грандес жестикулировал со сдержанным бешенством. Валера холодно смотрел на него и отрицательно качал головой. Их спор продолжался около минуты. Наконец Грандес зафырчал и опустил руки. — Возьмите шарф, сеньор Мартин, поскольку мы уходим, — распорядился Валера. — Инспектор уже задал все вопросы. У него за спиной Грандес, закусив губы, прожигал взглядом Маркоса. Тот пожимал плечами. Сохраняя на лице доброжелательную уверенную улыбку, Валера взял меня под руку и вывел из подвала. — Надеюсь, эти агенты обращались с вами корректно, сеньор Мартин. — Да, — сообразил промямлить я. — Минутку, — обратился к нам вдогонку Грандес. Валера остановился и, знаком велев мне молчать, повернулся. — С любым вопросом, который возникнет у вас к сеньору Мартину, вы можете обратиться в нашу контору, где вас всегда охотно примут. Однако, учитывая, что у вас нет серьезного повода задерживать сеньора Мартина в этом учреждении, мы в настоящий момент откланиваемся, желаем вам спокойной ночи и благодарим за любезность, о чем я не премину сообщить вашему начальству, в частности, главному инспектору Сальгадо, с которым, как вам известно, нас связывает тесная дружба. |