
Онлайн книга «Темный лорд. Заклятье волка»
Луис склонил голову. Стилиана откинулась на спинку дивана. — Ну, мои дорогие, я и без того задержала вас. Госпожа Беатрис, жду тебя на следующей неделе, обязательно заходи. У меня собирается небольшой кружок, мы читаем Библию — самое подходящее место, чтобы узнать все дворцовые сплетни. Беатрис поблагодарила госпожу. Луис поднялся, не зная, куда девать свой бокал. Беатрис забрала его и поставила на маленький столик. Затем повела его к выходу. Евнух распахнул перед ними двери, и супруги вышли. Их слуга ждал снаружи. Луис не знал пока, как ему спастись от всех опасностей, надвигающихся на него. Поэтому сосредоточился на мысли, насколько неловко ощущает себя в высшем обществе. Он не хотел, чтобы Беатрис заметила, как сильно он напуган. — Прости, я чуть не опозорил тебя, — заговорил он на франкском наречии. — Я не привык к дворцовому этикету. — Вовсе ты меня не опозорил, — ответила Беатрис на том же языке. — У них тут приняты нелепейшие церемонии. Специально, чтобы смутить нормального человека, именно для этого они и придуманы. — Не понимаю... — Они заставляют тех, кто допущен, ощущать себя особенными, а тех, кто не допущен — ущербными. Весьма изощренный способ унижения. А послушать ее завуалированные угрозы и «тонкие» намеки! Такое поведение просто недопустимо, и я удивлена, что она так разоткровенничалась. — Мы в опасности, — сказал он. — Любой придворный всегда в опасности, — сказала Беатрис. — Это цена, которую приходится платить за большие возможности. Проводи нас в наши комнаты, — велела она евнуху, снова переходя на греческий. Они двинулись в обратный путь по коридорам, останавливаясь, чтобы обменяться официальными приветствиями и паролями со стражниками, стоявшими у каждой двери. Луис уже успел устать от всего этого. Даже для бывшего монаха, вся жизнь которого была пронизана обрядами, правила византийского двора казались тяжкими и бессмысленными. Они добрались до своих дверей и вошли. Луис тотчас заметил, что все его бумаги и книги исчезли. — Ты прибирался в комнатах? — спросил он слугу. — Нет, господин. — Луису показалось, что слуга как-то не особенно переживает из-за вторжения воров. Он уже хотел накричать на него, потребовать ответа, как он допустил такое безобразие, однако, раскрыв рот, тут же потерял нить рассуждений и вместо того принялся выяснять, что именно пропало. — Что-нибудь ценное украли? — спросил Луис. Беатрис подошла к небольшому сундуку у кровати. Замок был взломан. — Мои кольца на месте, — сказала она. Луис в изнеможении привалился к стене. Тот, кто забрал его бумаги, даже не удосужился инсценировать ограбление. Беатрис в задумчивости опустилась на кровать. Луис подумал, а что в подобной ситуации сделал бы ее отец? Он перехватил бы у противника инициативу. Но как именно? У него зародилась одна идея. — Нас слишком долго трепали враждебные вихри. Настала пора нам самим устроить бурю. — Что ты хочешь предпринять? — Я же квестор начальника священных покоев, которому поручено провести расследование, — объявил Луис, — вот я и проведу расследование, я выдвину обвинения и посмотрю, чего можно добиться угрозами там, где бессильны уговоры. Глава семнадцатая
Вала [15] Болли Болисон сидел на берегу моря, глядя на темный горизонт. У него за спиной раскинулся палаточный город, над которым хлопали на ветру знамена с волками и воронами. Никогда в жизни он не видел подобной картины: сверкающий черный океан, небо оттенка железа и серебристо-голубой воздух. Собаки в лагере будто взбесились, они непрерывно лаяли и рычали на падающий снег. Над морем парили две чайки, они громко переругивались, скандалили, как будто споря, что сейчас: день или ночь. Где-то рядом заходился в плаче ребенок, и никто не успокаивал его. — Неужели это оно, вала? — Не называй меня так. Женщина, сидевшая рядом с ним, была не молода, но в слабом голубоватом свете казалась удивительно красивой. — Но ведь это правда. Я не знаю никого мудрее тебя. — Я не владею даром, Болли. Это у твоей матери руны жили в душе, а у меня нет. — Но ты же видишь. — Только чужими глазами. Хотя это правда, я вижу. — Возможно, это и есть конец, то, что творится здесь? — Не знаю, Болли. Женщина повернулась к нему, и оказалось, что правая половина ее лица ужасно изуродована. Это был шрам от ожога — ни нож, ни меч не способны так изувечить кожу. — Если бог умрет здесь, что потом? Она отмахнулась от вопроса пренебрежительно и в то же время раздраженно. — То же, что и всегда. Смерть, боль, перерождение. Как обычно. — Элиф пытается этому помешать. — Элиф человек. Он сначала делает, а потом думает, — ответила она. — Он старается защитить тебя. — Меня нельзя защитить, — сказала она. — Элиф играет свою роль в замыслах богов, и хотя он действует, надеясь помешать им, он попросту ускоряет свою гибель и гибель тех, кого надеется спасти. — Я смогу тебя защитить, если ты мне позволишь. — В защите нуждаюсь вовсе не я. Мы сейчас там, где Один почерпнул мудрость. Мы там, где он сделался безумцем. Если он вернется сюда, то погибнет целый город. — Меня это вполне устраивает, — заметил Болли Болисон. — Тогда все мы здорово разбогатеем. — Это необходимо прекратить, Болли. Я больше не могу. — Не можешь чего? — Вечно терять своих сыновей. Отсылать их прочь, прятать, чтобы спасти от взгляда безумного бога. — Твои сыновья мертвы, вала. Женщина поглядела на море. — Я слишком долго живу, — сказала она. — Боги думают, будто благословили меня, но на самом деле это тяжкое проклятие. — Они в самом деле тебя благословили. Сегодня ты точно такая же, какой я увидел тебя впервые. — Внешне — возможно, — согласилась она, — но я так устала, Болли. Я должна это сделать. — Ты уверена, что источник именно там, где ты говоришь? — Хотя бы это мы видели. — Тогда позволь мне пробраться в эту тюрьму, и я все сделаю. Она покачала головой. — Обряд занимает много времени, кто-нибудь обязательно заметит. Нам необходимо сначала захватить тюрьму, Болли. — Ты говоришь об обряде, хотя только что утверждала, будто не владеешь даром. |