Онлайн книга «Чтиво»
|
— Вкусно? — спросила Карлотта. — Гадость. — Пфефферкорн хотел отставить тарелку — и сморщился от боли в сломанных ребрах. — Бедненький, — сказала она. — Ты как? — А что я? — Как себя чувствуешь? — Ты еще спрашиваешь? — В смысле, тебе ничего не повредили? Карлотта пожала плечами: — Сначала слегка отлупили, но потом обращались сносно. — Не лезли? — Лез… а! — Она поежилась. — Нет, без этого. — Хорошо, — сказал он. — Я хотел выяснить, прежде чем… — Прежде чем что? — Прежде чем это. Любовь. Потная, осторожная, акробатическая. Запредельная. Она лежала рядом, перебирая его волосы. — Так мило, что ты отправился меня спасать. Глупо, но мило. — Это мой девиз. — Как же ты меня отыскал? Он все рассказал. Вышла сага. — Все ужасно запутано, — сказала она. — Я так и не понял, кто говорит правду. — Наверное, все понемногу. — Меня послали на заведомый провал, — сказал он. — Я пешка в их игре. — Нашего полку прибыло. — Никто не собирался тебя выручать, так, что ли? Карлотта пожала плечами. — Ты же могла погибнуть. — Вероятно. — Похоже, тебя это не очень волнует. — Когда-нибудь все умрем. — Ты слишком снисходительна к тем, кому на тебя плевать. — Волков бояться — в лес не ходить, — сказала она. — Будем справедливы: благодаря им я жила в комфорте. Во всем есть компромисс. — Давно ты шпионка? — спросил он. — Даме такие вопросы не задают. — Билл тебя втянул? Карлотта засмеялась: — Нет, я его завербовала. — Ты его любила? — Немного. — А меня? — Я всегда тебя любила, Артур. Второй заход. — Прости, что не скачем галопом в туманную даль, — сказал он. — И так хорошо. — Я все присматриваю писаного красавца к твоему дню рождения. — Жду не дождусь, — улыбнулась Карлотта. Третий заход. — Куда мы плывем? — спросил Пфефферкорн. — Завтра Касабланка, последняя остановка по эту сторону Атлантики. В Гаване первым делом покажись врачу. Пфефферкорн кивнул. — Обещай мне. — Конечно, — сказал он. — Но я здоров, когда ты рядом. — О том и речь. До него не дошло. Потом он понял. — Нет, — сказал он. — Слишком опасно быть рядом с тобой, Артур. А тебе — со мной. — Карлотта. Прошу. — Я работаю с ними тридцать лет. Знаю ход их мыслей. Они терпеть не могут оставлять хвосты. — Я не хвост. — Для них — хвост. Ты слишком много знаешь. К тому же если Жулк не соврал, то после твоего побега он непременно откажется от газовой сделки. Для нас это громадная неудача. Наши взбеленятся. Кого-то нужно обвинить, а из тебя выйдет прекрасный козел отпущения. Помолчали. — «Для нас»? — спросил Пфефферкорн. — Прости, Артур. Пфефферкорн налился тяжестью. — Уезжай куда-нибудь подальше, — сказала Карлотта. — Начни сначала. — Я не хочу начинать сначала. Карлотта ладонью накрыла его руку: — Прости. Они смолкли, прислушиваясь к стуку волн о борт корабля. — Только не говори, что я мотылек и лечу на огонь, который меня погубит, — сказал Пфефферкорн. — Хорошо, не буду. Волны ярились. — Возьми меня, — попросила Карлотта. Пфефферкорн повернулся к ней. Взгляд ее полыхал болью. Поцелуем он закрыл ее веки. Потом сам закрыл глаза и исполнил свой долг. 111
Они стояли на палубе. Всходившее солнце золотило улицы старого города, крик муэдзина растворялся в стуке floukas [21] о причал. Оберегая сломанную ногу, Пфефферкорн оперся на релинг. Карлотта поддерживала его за талию. — Ты не представляешь, как я буду по тебе тосковать, — сказала она. — Представлю. Она шагнула к сходням. — Карлотта… Она обернулась. — Прочти на досуге, — сказал он. Карлотта сунула письмо в карман, чмокнула Пфефферкорна в щеку и сошла на берег. Пфефферкорн проводил взглядом стройную фигуру, покидавшую причал. Карлотта направлялась в американское посольство, откуда свяжется с местным оперативником. Она скажет, что западные злабы ее выпустили, после того как Пфефферкорн, захваченный восточными злабами, был казнен. Он исчезнет, прежде чем кто-либо начнет его искать. Яромир помог ему спуститься в лазарет. Уложил в постель и дал кружку с теплой труйничкой. — Ваше здоровье, — сказал он. Пфефферкорн сделал большой глоток, опаливший нутро. 7
БОГ ИЗ МАШИНЫ 112
Mercado [22] хорошо вписался в облик приземистой, сонной, морем просоленной деревни. Утром он оживал еще затемно — рыбаки сгружали ведра с копошившимися кальмарами и ветхие мешки с креветками. К половине шестого подъезжали продуктовые фургоны, и к девяти весь улов, кроме дрянной мелочи, уже разбирали. Далеко за полдень народ восставал от сиесты: разморенные выпивкой мужики зевали, полногрудые женщины шугали полуголых ребятишек с удивительными лицами древних индейцев, мальчишки гоняли изодранный свистящий futbol, пока сладкий запах тушеной свинины не утягивал их домой. В широкополой соломенной шляпе Пфефферкорн шел вдоль рядов, выбирая помидоры. Он уже не стеснялся торговаться из-за пары песо. На рынке торг был не просто уместен, а желанен — так танец освежает докуку флирта. Продавец взвесил шесть спелых томатов, отобранных Пфефферкорном, и объявил, что покупка тянет на одиннадцать килограммов. Esridiculo, [23] ответил Пфефферкорн. В истории сельского хозяйства еще не было случая, чтобы полдюжины помидоров имели подобный вес. Он пригрозил, что пожалуется алькальду и падре, но, если что, прибегнет к помощи своего мачете (которого не было), а затем рубящим движением впечатал деньги в прилавок, категорически отказавшись прибавить хотя бы сентаво. Такие покупатели, заныл продавец, его разорят, ведь он и так сделал скидку паршивому гринго, который смеет разговаривать с ним в подобном тоне. Совершив еще по паре словесных выпадов, Пфефферкорн и продавец сошлись на вчерашней цене и ударили по рукам. |