
Онлайн книга «Тебе держать ответ»
Ветер, конечно, и волнение, и неустанная болтовня под руку — вот пальцы и дрогнули, ничего особенного. Другой арбалет — да, о великий конунг! — ну-ка… И снова промазал, не менее искромётно. Конунг опустил арбалет и сказал в гробовой тишине, прерываемой лишь скулежом собак: — Слишком высоко. И будто в насмешку над великим конунгом, в воздухе просвистела стрела, и голубь рухнул с небес под копыта конунгова коня. — Кто бы он ни был, он труп, — со знанием дела сказал Фабиан Бристансон своему племяннику Сальдо, и тот обескураженно покачал головой. Конунг спешился, поднял голубя за крыло, осмотрел со всех сторон, потом выдернул из груди мёртвой птицы болт и повелел: — Охотника найти, изловить, доставить ко мне. — Не надо его ни искать, ни тем паче ловить, великий конунг, — смиренно сказал молодой, бедно одетый мужчина, выходя из придорожных кустов и опускаясь на колени. — Сам каюсь и сдаюсь на ваш справедливый суд. — Простолюдин, — зашушукались дворяне; кое-кто был разочарован: сорвался очаровательный скандал, который мог стать поводом для клубных бесед минимум вечера на два. Конунг опустил руку и с интересом посмотрел на золотисто-русое темя человека, склонившего перед ним голову. — Ты стрелял? — Я, великий конунг. — Зачем? — Есть очень хочется. Конунг хмыкнул и бросил голубя к его ногам. — Что ж, ешь. Заработал. Покажи своё оружие. Охотник протянул арбалет. Конунг даже не стал брать его в руки — кинул беглый взгляд и снисходительно изогнул бровь. — Ты хорошо стреляешь. — Я знаю, великий конунг. — Что ты сказал? — уже отвернувшийся было лорд Фосиган изумлённо оглянулся. — Я действительно хорошо стреляю. Несколько мгновений конунг продолжал изучать золотистые волосы молодого охотника, стянутые шнурком на затылке. Потом спросил: — Кто ты и откуда? — Я никто, великий конунг, — подняв голову, просто ответил охотник. — А пришёл я из города Эфрин. Конунг рассмеялся. — Никто, говоришь? Немного найдётся людей, которым хватит смелости так о себе сказать. — Нет смелости в том, чтобы говорить правду конунгу, — всё так же смиренно сказал охотник, и это заявление породило в толпе с интересом слушавших придворных презрительный смешок. Конунг присоединился к всеобщему веселью, сверкнув зубастой улыбкой. — Ты ничего не знаешь о дворе, парень, потому так думаешь. В этом есть и смелость, и некоторая невинность, хотя по большей части глупость… Ты глуп, Никто из города Эфрин? — Нет, великий конунг. Придворные зафыркали, засмеялись, зашептались. Конунг смотрел на охотника, улыбаясь. — А может, ты глуп, но просто дерзок? — Возможно, и так, великий конунг. А возможно, и нет, ведь ум и дерзость не обязательно исключают друг друга. — Для человека по имени Никто у тебя слишком хорошо подвешен язык, — заметил лорд Фосиган. — Имя и умение владеть своим языком, равно как и другими частями тела, тоже не обязательно связаны, — спокойно сказал охотник, и те, кто слышали его слова, попрятали ухмылки и стали отводить взгляды, ибо это была уже неприкрытая дерзость смерда в адрес людей благородного имени, и конунг не мог пропустить её мимо ушей. Но — вот чудеса! — конунг и впрямь пропустил её мимо ушей. Улыбка спряталась в завитках курчавой каштановой бороды, но не исчезла совсем. — Ты и впрямь метко стреляешь, Никто из города Эфрин, — сказал он, и каждому, кто знал лорда Грегора, в его словах послышалась двусмысленность. — Не метче, чем большинство ваших подданных, великий конунг, — беспечно отозвался охотник. — Много метче, поверь мне. Я знаю их лучше твоего. — Не думаю. Поверьте, каждый третий среди них умеет хорошо стрелять. Просто ему никогда не хватит смелости выдать это в вашем присутствии. — Тебе смелости хватило. — Я не ваш придворный, великий конунг, — усмехнулся охотник. — Мне нечего терять. — Свою голову ты, стало быть, не ценишь? — Очень ценю, но, смею полагать, если бы вам было угодно снять её с моих плеч, вы бы сделали это сразу после того, как я убил вашу птицу. — Отец! — воскликнула юная леди Лизабет, возмущённая сверх меры; даже её гнедая кобыла переняла настроение хозяйки и нервно стукнула копытом. — Это уже слишком, зачем ты слушаешь… — Встань, — сказал конунг. Охотник поднялся с колен. Стало видно, что он на голову выше конунга, который, впрочем, был приземистым и тучным мужчиной. — Я казнил бы тебя, если бы ты убил мою птицу. Но эта птица — твоя, — сказал конунг и вскочил в седло. Придворные облегчённо вздохнули, стремясь продолжить путь, — всё это совершенно не было похоже на лорда Грегора, а потому смущало их. Кавалькада уже тронулась дальше по дороге, когда охотник, несколько мгновений провожавший конунга напряжённым взглядом, вдруг резко крикнул: — Там нет охоты, великий конунг! И в мгновение ока конь лорда Фосигана взрыхлил землю прямо перед ним. — Что ты сказал? — В той стороне нет охоты. Ни оленя, ни кабана, ни дичи. — В самом деле? — мягко переспросил конунг, и вот эта мягкость уже была хорошо знакома тем, кто жил с ним рядом, и каждого она вынудила опустить глаза и тихонько отъехать в сторонку, чтобы не попасть лорду Грегору под горячую руку. Будь у мальчишки и впрямь хоть капля ума, заткнулся бы и убрался подобру-поздорову с конунговым голубем. Но тот стоял посреди дороги, в клубах пыли, поднятой копытами коней, на сей раз со смело вскинутой головой, и смотрел конунгу прямо в лицо. — Ты ставишь под сомнение работу моих егерей, Никто из города Эфрин? — Что ж поделать, если они делают свою работу дурно. — В таком случае мне придётся их казнить. Или тебя, если ты лжёшь. — За что же меня, великий конунг? Я-то не давал присяги служить вам верой и правдой. Хотя, как видите, служу по мере сил. — И где же, по-твоему, будет хорошая охота? — вполголоса спросил лорд Фосиган. Эд указал по дороге на юг. Грегор Фосиган хлопнул в ладоши. — Слушайте все! Поворачиваем к югу! — Но, великий конунг!.. — всполошились егеря, однако конунг был непреклонен. Его улыбка теперь напоминала оскал гончей, гнавшейся за зайцем и неожиданно учуявшей кабана. — Ты! — указательный палец с конунгским перстнем ткнулся в молодого наглеца. — Мне не нравится имя Никто. У тебя есть другое? |