
Онлайн книга «Серебряный волк»
Сэр Оливер отрывается от камня и переводит взгляд на меня: – Ну, говори, Сергей. Что дальше делать будем? – Что скажете, то и будем. Пока не доберемся до принца, командуете вы. – Хорошо, – сэр Оливер крепко жмет мне руку, так крепко, что я невольно охаю. – Прости за встречу, Сергей. Я эти дни сам не свой… сорвался. Подождешь меня здесь. Сержант о тебе позаботится. Что нужно, говори, не стесняйся. – Сэр Оливер, вы ведь знаете, где мы жили?… Ну, я и тот парень, которого вы сонным зельем напоили в «Счастливом путнике»? – Помню. Мадам Урсула, сестра университетского ректора. – Можете туда зайти? Нам письма могут быть. Из дома. – Понимаю, – кивает капитан. – Зайду. – Спасибо. Сэр Оливер уходит, сержант пару мгновений смотрит вслед и оборачивается ко мне. – Значит, Сергей? Это ты был с Карелом… тогда на площади? Киваю. – А я – Джекоб. Ты чего хочешь? Пить, жрать, выспаться? Осторожно щупаю разбитое лицо. – Умыться. Джекоб выводит меня в узкий и темный тупичок за караулкой и поливает понемногу из кувшина, посмеиваясь в густые усы: бывалый, всё повидавший служака, презирающий выпендреж сопляков вроде меня. Странно, думаю я, что его верность отдана принцу, а не королю. Такие обычно за старую власть. Но капитан ему верит, значит, все в порядке. Смывать с лица кровь, на ощупь, в темном вонючем тупичке у городской стены, не слишком-то весело. Зато в голове у меня понемногу проясняется, и я облекаю в слова засевший в голове вопрос: – Так вы думали, что Карел мертв? С чего ж это? Джекоб мрачнеет. – Последние два дня люди только об этом и говорят. Коронного сообщения, правда, не было. А только столичные слухи в таких вещах не врут. Два дня, мысленно повторяю я. Послание. – И какие подробности упоминают столичные слухи? – Говорят, что принца заманили в Подземелье. Предательством, – уточняет Джекоб после небольшой паузы. – Теперь понимаю, с чего капитан так на меня набросился. И что, говорят, случилось с принцем в Подземелье? – Говорят, что его замучили, – выплевывает сержант. Я молчу. Хотел бы я знать, какова доля Лютого в этих слухах… – Скажи, что это не так, – требует вдруг Джекоб. – Это не так, – повторяю я. – Джекоб, разве ты еще не понял, что он жив? – Понял. Но я хочу услышать, что слухи лгут во всем. – Карел жив. Клянусь. Жив и здоров, и настолько в безопасности, насколько это возможно в Подземелье. – Значит, он все-таки в плену… – Джекоб, я не имею права сказать больше. Но с ним всё в порядке. – И обошлось без предательства? Джекоб смотрит мне в глаза твердо и требовательно, и я отвечаю: – Клянусь Светом Господним, есть один человек, который предал его. Только один. Его отец. Ты хочешь еще что-нибудь спросить? – Хочу, – хмуро отвечает сержант. – Только тебе мои вопросы, кажется, не нравятся? – Джекоб, ты ведь солдат, – миролюбиво говорю я. – Ты должен знать, что такое приказ. Я и так сказал больше, чем надо. – Ладно, пойдем, – бурчит сержант. Мы возвращаемся в караулку, садимся за стол и молчим. Скоро молчание становится тягостным. – Жрать хочешь? – спрашивает сержант. – Можно, – соглашаюсь я. – Если в трактир не идти. – За дурачка меня держишь? – хмыкает сержант. После чего выглядывает наружу и орет: – Эй, Ронни! Загляни в «Поросенка» да попроси у Катрины обед на двоих. Сюда пускай притащит. – Эта Катрина не разболтает обо мне? – А какое кому дело? Ну, сидит в караулке какой-то пришлый солдат, ну, по всему видать, досталось тому солдату изрядно… эка невидаль! – Тебе видней. – Я достаю два полупенса, аккуратно кладу на край стола и поясняю: – За обед. – Брось, парень. Пока мы на службе, платит король. – Я, видишь ли, не на службе. И не вправе жрать за счет короны. – Как знаешь, – пожимает плечами Джекоб. – Было бы предложено. Вялый спор тухнет при появлении Катрины. Пышнотелая, раскрасневшаяся, неожиданно молчаливая тетка ставит перед нами плотно уставленный поднос и кидает вопрошающий взгляд на деньги. – Бери, Катрина, – подтверждает сержант. – Мой приятель не из столичного гарнизона, так что за его долю никто тебе не заплатит. – Спасибо, господин, – Катрина ловко смахивает со стола монеты и уходит, покачивая широкими бедрами, тихая, как утреннее привидение. Пока я пялюсь вслед, Джек расставляет наш обед. Чечевичная похлебка, тыквенный пирог, полкруга сыра, два толстых ломтя черного хлеба и кувшин вина. Если это обычный обед стражника… – Что же будет зимой? – забывшись, бормочу я. – Зимой? – переспрашивает Джекоб. – А где ты был той зимой, парень? – Дома… – Я вспоминаю нашу с Лекой легенду и поясняю: – На побережье. У нас там посытнее… – А я – в горах на востоке. Граница… Вороний Перевал – слыхал? – И бывал, – отвечаю я. – Хорошие места. – Были хорошие! В тех местах, парень, народ вымер чуть не подчистую. Эти подземные крысы за лето извели весь скот, по осени прибрали к рукам урожай, а зимой, когда ударили морозы, стали поджигать амбары и поленницы. У них медные жилы в тех горах, вот они и задумали убрать оттуда людей. Эх, Сергей… – Джекоб опрокинул в себя кружку вина и скривился: – За помин. Чего я навидался там – врагу не пожелаю! А этим летом те же дела начались в землях короны. Столицу ждет жуткая зима, парень, и немногие переживут ее. Он налил себе еще вина, подвинул мне кувшин и повторил: – Немногие. А потом, парень, они позавидуют тем, кто не пережил. Я отрезал себе пирога, пристроил сверху ломоть сыра и спросил: – Джекоб, ты один в столице такой прозорливый? – Да прям, – огрызнулся сержант. – Всё это ясно, как весенние небеса, и уже пару месяцев, как цены на харчи взлетели до небес, а толку? – И уже началась паника? – Тихая паника, скажем так. Парень, за те вопросы, что ты мне задаешь, нас обоих запросто могут повесить. – А за твои воспоминания о Вороньем Перевале? Тоже? – Соображаешь. – Это хорошо. Значит, мы с тобой уже повязаны, так что я могу задать еще один опасный вопрос. Или не стоит? – Валяй, задавай. – Мне очень интересно, Джекоб, говорят ли в столице о том, что должен бы сделать король. |