
Онлайн книга «Тайна девственницы»
![]() – Я знаю. – После того как Габриэла заснула, Нат успел поговорить с Ксерксом, и тот в деталях описал ему все, что видел. – Прекрасно, – кивнул Стерлинг. – Надеюсь, что нет никакой связи между поисками мисс Монтини и смертью Ратборна. – Он переглянулся с младшим братом и нахмурился. – Или я не прав? – Ратборну перерезали горло. – Нат глубоко вздохнул. – Так же, как и Монтини. – Что? – переспросил Стерлинг. – Я думал, Монтини умер от лихорадки. – Так сказали Габриэле, – ответил Нат. – Но Куинт был в это время на Крите. И тут вдруг заговорил Деннисон: – Это известная практика. Обычно, если дело закрывается из-за недостаточности улик, то международная полиция говорит родственникам только о факте смерти, но не о деталях. И есть ли смысл так травмировать девушку, которая после смерти брата остается совсем одна? Это было бы слишком жестоко, сэр. – Так Габриэла до сих пор не знает, что Монтини перерезали горло? – спросил Стерлинг. – Не вижу причин, по которым ей нужно об этом знать. Она и так испугана, – простодушно сказал Нат. Куинтон посмотрел на брата. – Ты рассказал ей о моей печати? Стерлинг нахмурился. – О твоей печати? – Да, у меня тоже была печать, и она пропала, – ответил Куинт. Нат покачал головой. – У меня пока не было возможности сделать это. Каждый раз что-то не складывается, и мне приходится откладывать этот разговор на потом. Ее нужно подготовить к этому. – Возможно, сейчас самое время все рассказать, – раздался от дверного проема голос Габриэлы. Мужчины замерли, и в библиотеке воцарилось гробовое молчание. Затем Куинт вскочил с кресла и, оглядев братьев, произнес: – Прошу меня извинить, но мне срочно нужно выйти. Стерлинг тоже встал. – Мы с мистером Деннисоном тоже покинем вас на несколько минут. И братья Натаниэля вместе с секретарем поспешили выйти из библиотеки. Вот что значит настоящая поддержка родственников, с тоской подумал Нат. Они как крысы сбежали с тонущего корабля. Только в этот раз корабль не тонул, а горел. Габриэла стояла с каменным лицом и строго смотрела на него. – Как вы себя чувствуете? – заботливо спросил Нат. Главное понять, как долго она стояла у двери и слушала их разговоры. – Прекрасно. Он улыбнулся. – Рад, что вам стало лучше. Габриэла пропустила его слова мимо ушей. – Так что именно вы не успели рассказать мне о печатях? – Думаю, вам лучше сесть. Она передернула плечами. – Мне нравится стоять. – Что ж, как хотите. Будете бренди? – Нет, спасибо. – Виски? – Нат отошел от Габриэлы и встал рядом с баром. – Нет. – Она скрестила руки на груди. – Так о чем вы не рассказали мне? – О многом… – Натаниэль налил себе бренди. – Вы точно не хотите присесть? Габриэла прищурилась. – Хорошо, хорошо. – Натаниэль пока не был уверен, что именно должен сказать ей. Все это не представляло Куинта в хорошем свете. С другой стороны, Куинт не воровал печать у ее брата. Натаниэль вздохнул: – Куинт видел, как Гутьерес украл печать у вашего брата, а через несколько месяцев после этого выиграл ее у Гутьереса в карты. – Так печать находится у Куинтона? – У него ее нет. – Натаниэль чувствовал себя очень неловко. – Когда брат развернул сверток, то обнаружил, что печать кто-то подменил… Габриэла посмотрела на Натаниэля с недоверием. – С ним случилось то же самое, что и с моим братом? – Забавно, не правда ли? – Натаниэль достал из кармана жилета печать, которую ему отдал Куинтон, и протянул Габриэле. – Вот это та печать. Она внимательно стала изучать печать. – Это халцедон. А печать Энрико была сделана из нефрита. – Габриэла посмотрела на Натаниэля. – Так где же печать брата? Он покачал головой. – Я не знаю. – Может быть, Куинтон знает? – Нет. Она с подозрением уставилась на Натаниэля. – Вы уверены в этом? Он нахмурился: – Да. Куинтон не стал бы врать мне. Габриэла пожала плечами. – Но он же говорил, что не крал печати. – Так он и не крал ее, – пожал плечами Натаниэль. – Он… хм… приобрел ее законным путем. Она фыркнула. – Относительно законным. – Не важно, потому что он не крал ее у Монтини. – Он должен был рассказать нам все с самого начала! – Габриэла положила печать на стол. – Мы бы сэкономили уйму времени и нервов. – Теперь это не имеет значения. И да, вы правы, он должен был признаться нам, – горестно сказал Натаниэль. – И вы до сих пор верите ему? – Да, я верю ему. Он бы никогда не солгал мне. – А вот я ему не доверяю. – У вас есть на это причины. – Его репутация говорит сама за себя. – Его репутация не хуже, чем… – Натаниэль запнулся. – Не хуже, чем у кого? – с вызовом спросила Габриэла. – Ни у кого, – тихо произнес Натаниэль. – Репутация не хуже, чем у моего брата? Вы это хотели сказать? – Она повысила голос: – Именно это? Он попытался отступить. – Нет, конечно, нет. – Давайте, Натаниэль, не надо больше защищать меня. Я прекрасно знаю, каким человеком был мой брат. Натаниэль уставился на Габриэлу: – Я не хотел… – Натаниэль, мой брат был… – она с сожалением посмотрела на него, – человеком, которому суждено было умереть на чужой земле с перерезанным горлом. – Вы и это слышали? – Да. – Она вздохнула и откинула с лица темную прядь. – Я это тоже услышала. – Мне жаль. – Что? Вам жаль, что я услышала правду? Или что это случилось? – Все вместе. – Не нужно жалеть кого бы то ни было. – Она внимательно посмотрела на Натаниэля. – Я не знала, как он умер, но для меня эта новость не стала сюрпризом. – В любом случае это вас расстроило. – Расстроило ли это меня? – Габриэла усмехнулась. – Ну конечно, меня это расстроило, особенно после смерти лорда Ратборна. – Она вздрогнула. – И вообще мне кажется, что это слишком быстрая смерть. |