
Онлайн книга «Коварство идеальной леди»
![]() Доки казались не менее запруженными, чем сама гавань. Многочисленные грузчики, моряки и торговки рыбой спешили по своим делам, а воздух наполняла какофония голосов, пытающихся перекричать друг друга на разных языках мира. Однако все это могло показаться хаосом лишь человеку непосвященному. Подводы и повозки с разнообразными грузами двигались среди толпы рабочих и пассажиров. Грузы в огромных сетях поднимались на борт с помощью лебедок, управляемых крепкими мужчинами, чья обветренная кожа лоснилась от пота. В толпе нетрудно было вычислить праздных путешественников. Они стояли на берегу небольшими группами. Модные широкополые шляпы и изящные зонтики отличали благородных леди от их служанок, а выражение неудовольствия на лицах джентльменов позволяло отличить их от собственных камердинеров. Интересно, кто из них направляется в Египет? Оливия надеялась, что их попутчики окажутся беззаботными жизнерадостными людьми. Она хотела в полной мере насладиться путешествием, и наличие рядом оптимистично настроенных попутчиков лишь поспособствует ее намерениям. Нет, она наслаждалась путешествием и до прибытия в Марсель. Миллисент оказалась весьма занятной дамой. Джозайя лишь в первые несколько дней пытался сделать вид, что лишь издали наблюдает за происходящим, но потом расслабился и жил теперь в предвкушении встречи с новым и неизведанным. Стерлинг же оставался для Оливии загадкой, хотя она не могла не признать, что и его общество доставляло ей немалое удовольствие. Оливия оставила первоначальное намерение избегать встреч с ним, сочтя это непрактичным и раздражающим. Ведь это ее приключение. А раз так, то с какой стати она должна прятаться в собственной каюте? Однако Стерлинг воспринял всерьез ее отказ обсуждать прошлое и больше не заводил об этом разговора. Честно говоря, у него и не было такой возможности, ибо они с Оливией крайне редко оставались наедине. Он был обворожителен и внимателен — просто образец вежливости и благопристойности — и, казалось, действительно видел в Оливии лишь друга. Именно так, как она хотела. Но тогда почему ее так раздражало по-джентльменски безупречное поведение Стерлинга? Что же касается соблазнения… Оливия вздохнула. Она делила каюту с его матерью, а он расположился в одной каюте со стряпчим, так что возможности остаться наедине у них не было. Приняв решение соблазнить Стерлинга, Оливия старалась быть кокетливой, но собственные жалкие попытки флиртовать с ним казались ей вымученными и неестественными. Флирт ведь своего рода искусство, а у Оливии слишком долго не было возможности попрактиковаться в этом. А чересчур благопристойное поведение Стерлинга и вовсе разочаровывало ее сверх меры. Оливия вновь устремила взор на доки. Калейдоскоп образов завораживал, и она не могла не раздумывать над тем, куда направляется груз из раскачивающихся в воздухе ящиков. Возможно, в какую-нибудь экзотическую страну? Или, например, куда лежит путь вон той хорошо одетой молодой женщины, неуверенно оглядывающейся вокруг? Может быть, она едет к мужу или жениху, с которым начнет новую жизнь на новом месте. Несмотря на стоящие в гавани современные суда и модные наряды разгуливающих по берегу пассажиров, Оливия подумала о том, что Марсель, вероятно, выглядел точно так же и сотню лет назад. — Он новый, — раздался рядом голос Стерлинга. Оливия вздрогнула от неожиданности. — Что новое? — Порт. Относительно новый, я хотел сказать. Оливия прищурилась. — Ты прочитал мои мысли? — Да. — Стерлинг улыбнулся. — Честно говоря, вовсе не трудно догадаться, о чем может думать такая женщина, как ты. Оливия удивленно вскинула бровь. — Такая, как я? Стерлинг рассмеялся. — Не нужно обижаться. Это просто наблюдение. — Так что же тогда ты имел в виду? — Я имел в виду женщину, которая никогда не выезжала за пределы собственного поместья, но всегда хотела путешествовать. — Стерлинг с видом заговорщика придвинулся к Оливии. — Должен признаться, я, как и ты, нахожу все происходящее невероятно захватывающим. Оливия хотела уже возразить и сказать, что он больше не может знать ее так же хорошо, как раньше, но промолчала. — Стало быть, тебе все это нравится? Стерлинг улыбнулся. — Ты удивлена, не так ли? — Оказывается, ты полон сюрпризов, — еле слышно ответила Оливия. — А ты думала, я буду хмуриться на протяжении всего путешествия. — Стерлинг утверждал, а не спрашивал. Краска обожгла ее щеки. — Вообще-то… — Губы Оливии дрогнули в нерешительной улыбке. — Вообще-то да. Стерлинг рассмеялся. Это был беззаботный смех, будто вернувшийся из дней их юности и поселившийся в сердце Оливии. Однако она не обратила на него внимания. — Я собирался терпеть неудобства на протяжении всего путешествия, но, должен, признаться, происходящее стало очаровывать меня помимо воли. — Стерлинг взялся руками за перила и полной грудью вдохнул соленый морской воздух. — Дух приключений пьянит меня вопреки моему желанию. Очаровывающая песнь моря, зов дальних стран, тайны, что ждут впереди. Округлив глаза от удивления, Оливия смотрела на Стерлинга. — Да не смотри на меня так ошеломленно. — На губах графа заиграла озорная мальчишеская улыбка, коей Оливия не видела уже много-много лет. — Я слишком долго общался с подобными себе скучными, уравновешенными и закостенелыми в традициях типами. Вырванные из привычного окружения, такие люди либо становятся жуткими брюзгами и отравляют жизнь окружающим, либо приспосабливаются к новой жизни. Я предпочитаю приспособиться. — О… — Оливия силилась подобрать правильные слова. — Как любезно с твоей стороны. — Вовсе нет. — Стерлинг вновь рассмеялся. — Я мог бы негодовать и злиться каждую минуту каждого нового дня, но предпочел распахнуть свои объятия навстречу приключениям и в полной мере насладиться ими. Похоже, в нем все же осталось что-то от того Стерлинга, которого Оливия знала раньше. — Пропитавшись духом приключений, я взял на себя обязанность почитать кое-что об этом месте. Моя мать прихватила с собой путеводители. — Стерлинг покачал головой. — Жаль, что у нас нет времени осмотреть город. Он довольно древний, а его порт насчитывает две тысячи лет. — Да, я знаю, — пробормотала Оливия. — Сначала сюда пришли греки, а потом римляне. Но доки, какими мы их видим сейчас, были построены всего лишь сорок лет назад, чтобы принимать современные пароходы. — Очень умно. — И очень дальновидно. — Стерлинг на мгновение замолчал. — Знаешь легенду об основании Марселя? Оливия с трудом подавила улыбку. Она не знала, что вселилось в Стерлинга, но была очень благодарна судьбе за перемену в его настроении. Этот новый Стерлинг был гораздо больше похож на мужчину, которого она когда-то любила, нежели на графа, согласившегося ей помочь. Хотя это и не имело для нее большого значения. |