
Онлайн книга «Коварство идеальной леди»
![]() — Прошу прощения за задержку. — Джозайя покаянно покачал головой. — Даже имея на руках указания менеджера отеля, в этом городе легко заблудиться. К счастью, рано или поздно, в какую бы сторону ни повернул, все равно оказываешься на Большом канале. — Но вы отыскали дом графа? — Дворец, — поправил Стерлинга стряпчий. — Весьма впечатляющее сооружение. Никогда не видел ничего подобного. — И?.. — нетерпеливо спросил Стерлинг, желая, чтобы Джозайя сразу перешел к делу. — Я доставил ваше письмо, но с самим графом мне поговорить не удалось. Только с его секретарем. — Джозайя достал из кармана сюртука два довольно больших конверта. — Это для вас. — Один конверт он протянул Стерлингу, а другой — Оливии. — Я дождался, пока секретарь передаст графу ваше письмо, и тот ответил, что будет счастлив встретиться с вами. Сегодня вечером он устраивает торжество в честь выставки семейной коллекции предметов искусства. Граф надеется, что вы примете его приглашение. — Выставка? — пробормотал Стерлинг. — Это интересно. Оливия распечатала конверт, достала оттуда сдержанное, официальное приглашение и взглянула на Джозайю. — Только два? — На время путешествия мы немного забыли кое о чем, но факт остается фактом: вы виконтесса Рэтборн, а лорд Стерлинг — граф Уайлдвуд. Поэтому граф де Сарафини почтет за удовольствие пригласить столь высокопоставленных особ на свое торжество. — Джозайя пожал плечами. — Я же простой стряпчий, в котором нет ни капли благородной крови. Неудивительно, что мне не досталось приглашения. — Молодой человек улыбнулся. — Но я уверен, что вполне смогу найти себе развлечение, пока вы наслаждаетесь гостеприимством графа де Сарафини. Стерлинг улыбнулся в ответ, несмотря на свое мрачное настроение. Энтузиазм молодого стряпчего оказался раздражающе заразным. — А теперь прошу прощения — я еще не распаковал вещи. Кивнув, Стерлинг поблагодарил Джозайю за его старания, и тот вскоре ушел. — Я тоже пойду. — Оливия направилась к двери, однако Стерлинг преградил ей дорогу. — Это вряд ли. Нам нужно кое-что обсудить. — Нам нечего обсуждать, — холодно возразила Оливия. — Я хочу поподробнее узнать о твоем списке желаний. — Тебя это не должно интересовать. Стерлинг стиснул зубы. — Меня интересует все, что касается тебя. — Я была права. — Оливия прищурилась. — Ты остался таким же высокомерным, как прежде. Стерлинг не обратил внимания на ее слова. — На каком месте я стою в твоем списке? — Это не имеет никакого значения. — Для меня имеет! — Что ж, хорошо. — Она гневно сверкнула глазами. — В моем списке ты занимаешь первую строчку! — Первую? — Стерлинг ошеломленно заморгал. Внутренний голос заметил, что нахождение на первом месте в списке, помогавшем Оливии выжить на протяжении десяти лет несчастливого брака, не так уж плохо. Но Стерлинг заставил его замолчать. — Стало быть, я первый, с кем ты собиралась разделаться, чтобы продолжать жить дальше? — Я не собиралась придерживаться определенного порядка. — Оливия усмехнулась. — Я думала, что стану вычеркивать пункты своего списка, как мне заблагорассудится. По мере их возникновения в моей жизни. И вдруг озарение снизошло на Стерлинга столь неожиданно и отчетливо, что он едва не задохнулся от возмущения. — На корабле по пути в Египет ты постоянно пыталась затащить меня в свою каюту. Ты хотела меня соблазнить! — Не слишком успешно, если ты помнишь. Честно говоря, я думала, это будет проще. — Оливия закатила глаза к потолку. — И не надо делать вид, будто ты шокирован. Ведь еще несколько минут назад ты совершенно не возражал, чтобы тебя соблазнили. — Это другое. — Почему? Потому что на этот раз инициатива исходила от тебя? — Да нет! — Стерлинг тряхнул головой, чтобы привести в порядок мысли. — Потому что это не было запланировано. Не было уловкой, призванной помочь тебе раз и навсегда вычеркнуть меня из своей жизни. Оливия побледнела. — Я этого не говорила. — Тебе и не нужно было говорить, потому что твои намерения очевидны. Переспав со мной, ты оставила бы меня в прошлом и пошла дальше своей дорогой. — Я и так оставила тебя в прошлом. Сделала это давным-давно. И не нужно говорить, что я поступаю неправильно. — Но ведь так и есть. — Не понимаю почему, — надменно произнесла Оливия. — Во-первых, это крайне непристойно… — Мне все равно. — А во-вторых, подобное поведение скандально. — Прекрасно! — И кроме всего прочего, это… это аморально! — Ну, да, конечно. Ты считаешь аморальными мои попытки тебя соблазнить. А вот то, что ты пытался соблазнить меня — в порядке вещей. Стерлинг стиснул зубы. — Я не это имел в виду. — Но я поняла твои слова именно так. — Оливия с вызовом вздернула подбородок. — Я заслужила право поступать со своей жизнью по собственному усмотрению. Даже если она непристойна, скандальна и аморальна. Стерлинг покачал головой. — Но не втягивай в это меня. — Именно тебя! А кого же еще, позволь тебя спросить? И потом, когда ты перестанешь испытывать чувство вины за то, что случилось в прошлом, тебе не будет больше места в моей жизни. В моем будущем. Стерлинг долго смотрел на Оливию в напряженной тишине. — А в твоем списке есть другие мужчины? Оливия пожала плечами. — Я не перечисляла их по именам. — Да? А по какому же принципу? По титулам? По месту жительства? По социальному положению? — Большей частью, — Оливия посмотрела Стерлингу в глаза, — по возможности испытать приключение. — Понятно. Тогда для чего тебе скучный, слишком консервативный и ответственный граф? — Стерлинг прищурился. — Чтобы удовлетворить жажду мести? — Не говори глупостей. — Оливия возмущенно фыркнула. — Ты сказала, что так и не простила меня. Виконтесса поджала губы. — И тем не менее я никогда не испытывала желания отомстить тебе. Более того, — ее взгляд ожесточился, — я вообще не думала о тебе. Стерлинг с минуту задумчиво смотрел на женщину, а потом глубоко вздохнул. — Ты лжешь. — Ты никогда об этом не узнаешь! — Уже знаю, — холодно ответил Стерлинг. — Ты включила меня в свой список. Поставила на самую первую строчку. Этот список давал тебе силы жить дальше на протяжении многих лет. И поэтому я могу утверждать, что ты думала обо мне. Много думала. |