
Онлайн книга «Коварство идеальной леди»
![]() — Вы долго пробудете в Венеции? — Вряд ли, но точно сказать пока не могу. — По крайней мере планы относительно Венеции в самом деле представлялись Стерлингу весьма туманными. Впервые с того самого момента, как отец Оливии открыл ему правду, у Стерлинга созрел план, подогреваемый решимостью и сознанием того, что он никогда не покидал мыслей Оливии и, возможно, ее сердца. — Может быть, — очаровательная итальянка взглянула на него из-под полуопущенных ресниц, — мне удастся уговорить вас продлить свой визит. — Может быть. — Стерлинг улыбнулся. Если честно, возникший в его голове план еще не совсем оформился. Стерлинг лишь мимолетно подумал о том, что мог бы обратить список Оливии себе на пользу. Она наверняка привезла его с собой. Стерлинг получит преимущество, если узнает, что еще в нем перечислено. Однако как бы ни был важен для нее этот список, он понимал, что, требуя согласия на брак в обмен на возможность вычеркнуть из него свое имя, успеха он не добьется. Замужество Оливию не интересует. По крайней мере сейчас. И до тех пор пока не выполнит условия завещания своего покойного супруга, она не станет задумываться о новом замужестве. — Ах, — вздохнула партнерша Стерлинга. — Вы, англичане, все такие? — Прошу прощения? — Стерлинг озадаченно сдвинул брови. — Боюсь, я не понимаю, о чем вы. — Вы так задумчивы, милорд. — Итальянка осуждающе покачала головой. — И, боюсь, что мысли эти вовсе не обо мне. — В таком случае я глупец, — решительно ответил Стерлинг. — Вы восхитительны. Итальянка задумчиво посмотрела на графа. — И все же этого недостаточно, чтобы завоевать ваше внимание. Заглянув своей партнерше в глаза, Стерлинг солгал: — Я весь внимание. Красавица рассмеялась. — Вы не умеете лгать, милорд. — Она на мгновение замолчала. — Ваши мысли заняты белокурой леди, вашей спутницей, не так ли? — Она не моя спутница. — Взгляд Стерлинга перекочевал на Оливию, потягивающую из бокала вино и наблюдающую… за ним? Нет, он наверняка ошибся. И все же, если это не ошибка, нужно сделать так, чтобы ей было на что посмотреть. Стерлинг вновь перевел взгляд на свою партнершу. Та вскинула брови. — Так, стало быть, она вам не любовница? — Любовница? — удивленно переспросил Стерлинг. Неужели так думали все присутствующие в этом зале? Неужели все считали Оливию его любовницей? — Что заставило вас сделать такой вывод? Итальянка пожала плечами. — Вы приехали в Венецию вместе, а между тем она вам не жена. — Партнерша Стерлинга понимающе улыбнулась. — Поэтому я и решила, что она ваша любовница. — Нет, вы ошиблись. — Стерлинг фыркнул. — Но вы этого хотите. — Вовсе нет, — ответил Стерлинг, хотя идея представлялась заманчивой. Женщина тихо засмеялась. — Вы не умеете лгать даже самому себе. Стерлинг улыбнулся. — И все же себе я лгу лучше, чем кому бы то ни было. — Может быть. — Глаза красавицы светились любопытством. — Почему вы не сказали ей о своих чувствах? — А что заставляет вас думать, будто я испытываю к ней какие-то чувства? — Да будет вам, милорд. — Итальянка посмотрела на Стерлинга так, будто не могла поверить, что мужчины, в том числе и Стерлинг, могут быть такими глупыми. — Мы только познакомились, но я сразу заметила, как мечтательно и вместе с тем решительно вы на нее смотрите. — Она не разделяет моих желаний. — А, ну тогда это все объясняет. — Объясняет — что? — Почему она не может оторвать от вас глаз. Вы ведь заметили? Стерлинг собрался было все отрицать, но потом улыбнулся. — Возможно. Женщина прильнула к Стерлингу и, не пропустивши одного шага, прошептала ему на ухо: — Значит ли это, что вы хотите заставить ее ревновать? — Нет, — поспешно возразил Стерлинг. — Конечно, нет. Я бы никогда… — Он осекся. А разве это так скверно? — И все же вы танцуете со мной, а не с ней. — И мне завидуют все без исключения джентльмены, находящиеся в этом зале. Итальянка рассмеялась. — Для англичанина вы слишком обворожительны. Стерлинг улыбнулся в ответ. — Благодарю вас от имени всех англичан. — Жаль, что ваше сердце уже занято. Стерлинг настороженно посмотрел на свою партнершу. — Я не знаю, что на это ответить. — Это был не вопрос, а наблюдение — Некоторое время они танцевали молча, а потом итальянка кивнула. — Я вам помогу. — Поможете, — медленно повторил Стерлинг. — Но мне не нужна помощь. — Вы… э… как это по-английски? — Она сдвинула изящные брови. — Тупой? Глупый? — Глупый? — Да, именно. Вы так же глупы, как и все известные мне мужчины. Но я вам все равно помогу. — Но я в самом деле не считаю, что мне нужна… — Именно поэтому я и назвала вас глупым. — Улыбка смягчила грубость ее слов. Музыка закончилась, и прекрасная синьора взяла Стерлинга под руку. — Идемте в сад. Там все и обсудим. — Но, право, я не… — Она наблюдает за вами, разве нет? Стерлинг бросил взгляд на Оливию, которая теперь беседовала с джентльменом гораздо ниже ее ростом. Но даже теперь, когда Стерлинг смотрел на нее, она не сводила с него глаз. Граф кивнул: — Да. — В таком случае не повредит, если она увидит, как вы уходите с другой. Почему бы и нет? — Хорошо. Синьора направилась к двери, ведущей на террасу. Они вышли на улицу и спустились по ступеням в сад, который вопреки ожиданиям Стерлинга оказался довольно обширным. Многочисленные лампы освещали густые заросли кустов и соцветия экзотических растений. Итальянка склонила голову набок и улыбнулась. — Вы думали, наши дома окружены лишь водой? Стивен тихо засмеялся в ответ. — Ну, что-то вроде того. — Знаете, сады Венеции — это своего рода тайна. Ведь гости нашего города даже не подозревают о их существовании. — Она посмотрела на раскинувшийся перед ними сад, и на ее губах заиграла гордая улыбка. — Когда путешествуешь не один, трудно остаться наедине с собой, я права? Стерлинг кивнул. — В таком случае, полагаю, вам не повредит, если вы окажетесь не там, где она ожидает. Там, где вы не будете… — она задумалась на мгновение, — всецело в ее распоряжении. Я правильно выразилась? |