
Онлайн книга «Коварство идеальной леди»
![]() — Вы совершенно правы. — Оливия вздохнула. — Чтобы унаследовать то, что полагается мне по праву, я должна завершить три коллекции моего покойного мужа. Таковы его условия. Одна из таких коллекций — копии картин Беллини, сделанные Тицианом. Коллекция состоит всего из двух картин, одна из которых принадлежит вам. Если я получу ее, коллекция будет считаться завершенной. — Так-так, — задумчиво протянул граф. — Стало быть, я был прав: ваш муж был не слишком приятным человеком. — Верно. — А если вы не выполните его условия? — Моя жизнь останется такой же, как и до его смерти, — просто ответила Оливия. Де Сарафини прищурился. — Вы не были довольны этой жизнью? — Нет. — Оливия решительно встретила взгляд графа. — Стало быть, вы хотите купить картину? — Я могла бы купить ее, если вы предпочитаете деньги. — Оливия положила руки на стол, сцепила пальцы и подалась вперед. — Но я подумала о том, что, возможно, вас заинтересует гораздо большее, нежели денежная стоимость полотна. — Помимо безграничной благодарности красивой женщины? — Граф понимающе улыбнулся. Оливия смутно ощутила, как что-то коснулось ее ноги под столом, но потом решила, что ей почудилось. — Я подумал о нескольких вещах, которые могли бы меня заинтересовать. Оливия отодвинула ногу и улыбнулась в ответ. — У меня есть для вас предложение, граф. — Пьетро. — Де Сарафини взял руку Оливии в свою и поднес ее к губам. — Меня зовут Пьетро. Произнесите мое имя. Оливия ошеломленно смотрела на графа. — Пьетро? — Я знал. Оно слетело с ваших губ подобно лепесткам розы, сорванным порывом ветра. Оливия смотрела на графа, и ее ноги вновь что-то коснулось. Да что же это… — А вы, cara mia? — Он перевернул руку виконтессы и очень по-итальянски поцеловал ее ладонь. — Вы Оливия. Как плод. Дар богов. — О, — еле слышно выдохнула она. Губы графа коснулись ее запястья. — Эти боги очень щедры. Господи, да что он себе позволяет? И — Боже праведный! — неужели это его нога ласкает ее под столом? Оливия убрала ногу и попыталась высвободить руку. Граф поднялся со своего стула и заключил ее в объятия. — Граф! — Если бы она выпила чуть меньше вина, ее возмущение было бы неподдельным. Но сейчас сложившаяся ситуация лишь забавляла Оливию. — Вы знаете, как… как ваше поведение предсказуемо? Граф замер. — Что вы хотите этим сказать? — Мой дорогой Пьетро, в каждом романе, который я когда-то читала, англичанок всегда соблазняют страстные итальянцы, едва только те появляются в их стране. Я была бы удивлена, не попытайтесь вы проделать то же самое со мной. На губах графа заиграла чувственная улыбка. — И разочарованы? — Нет. Оскорблена. — Оливия рассмеялась. — А теперь отпустите меня. — Но ведь вы хотели мне что-то предложить. — Так и есть. Но сначала отпустите. Граф заглянул в глаза Оливии. Судя по всему, он считал, что этот чувственный и невероятно грешный взгляд подействует на нее безотказно. — Пожалуй, я выдвину встречное предложение. — Может быть. А сейчас, — в голосе Оливии зазвенела сталь, и она решительно выдержала взгляд графа, — отпустите меня. Де Сарафини задумался. — Ну, если вы уверены, что хотите этого… — Абсолютно уверена. — Но если вы хотите получить картину… — Граф не закончил фразу, но ему и не нужно было договаривать. — Я должна позволить вам соблазнить себя? Де Сарафини улыбнулся. — Да будет вам, Пьетро. — Оливия осуждающе посмотрела на графа. — Я не настолько глупа и никогда не поверю, что вы отдадите мне произведение искусства, принадлежавшее вашей семье на протяжении веков, лишь за то, что я разделю с вами постель. Граф прищурился. — Не верите? — Конечно, нет. — Прекрасно. — Он крепче прижал Оливию к себе. — В таком случае вы не будете разочарованы. — Да отпустите же меня. — Оливия уперлась руками в грудь графа. — Должна сказать, ваши бесчестные намерения меня очень разочаровали. — Мои намерения? — Граф наклонил голову и легонько укусил Оливию за шею. — И каковы же они? — Да, Пьетро, каковы твои намерения? — раздался женский голос. Граф замер, а Оливия, воспользовавшись минутным замешательством, поторопилась высвободиться из его объятий. В дверях, ведущих на террасу, стоял Стерлинг, и, судя по выражению лица, происходящее совсем его не забавляло. Его сопровождала темноволосая красавица, чей голос Оливия только что слышала. Именно с этой женщиной танцевал вчера вечером Стерлинг. И именно у нее он, возможно, провел ночь. Сдвинув брови, Оливия гневно посмотрела на незнакомку. — Кто вы? Красавица вскинула изящно изогнутую бровь, как если бы не могла поверить собственным ушам. — Вы спрашиваете, кто я? Да кто вы такая, чтобы задавать мне подобные вопросы? Кто я! Ха! А вот кто вы? — Позвольте представить вам виконтессу Рэтборн, — вступил в разговор Стерлинг. — Мне известно ее имя. — Красавица фыркнула и переключила свое внимание на графа де Сарафини. — Ты не ответил на мой вопрос. — Вопрос? — Граф невинно пожал плечами. — Какой вопрос, amore mio! Темноволосая синьора угрожающе прищурилась. — Каковы твои намерения, Пьетро? — Мои намерения? — Граф охнул, как если бы его оскорбили сквозящие в голосе женщины подозрения. — Мои намерения вполне благородны. Это все она. — Он осуждающе ткнул пальцем в сторону Оливии. — Она хотела сделать мне непристойное предложение. — Это ложь! — возмущенно фыркнула Оливия. — Я действительно хотела предложить ему кое-что. Но не то, что вы подумали, и он прекрасно это знает. — Ха! Свинья, — тряхнув головой, презрительно бросила итальянка. — Совершенно с вами согласна. — Оливия гневно взглянула на графа. — Оливия, позволь представить тебе… — Стерлинг подошел к виконтессе и встал рядом с ней. — Перед тобой графиня де Сарафини. Оливия поморщилась. — О Боже! Простите. — За то, что я замужем за свиньей? — Графиня небрежно пожала плечами. — К подобным вещам быстро привыкаешь. — Я не свинья. — В голосе графа послышалось негодование. — Я… я просто мужчина. И возможно, слабый мужчина. Только посмотри на нее. — Он указал на Оливию. — Она так красива. |