
Онлайн книга «Ловушка для джентльмена»
![]() — Ладно, поехали. — Маркус направил лошадь на двор. Немного помедлив, спешился. Реджи тоже спешился, и они направились к двери. По дороге Маркус решил: он сделает вид, что интересуется только домом; он хочет купить его и поэтому приехал — это выглядело вполне естественно. Тут дверь внезапно отворилась, и из дома вышел высокий представительный джентльмен. За ним следовала какая-то женщина. Реджи толкнул Маркуса в бок и прошептал: — Да ведь это герцог... — Да, — кивнул Маркус. Неужели он владелец дома? Собравшись с духом, Маркус подошел к герцогу и проговорил: — Добрый день, ваша светлость. — Пеннингтон? И Беркли? — Герцог невесело рассмеялся. — Мне следовало знать, что я могу встретиться с вами обоими в этой части света. — Он оглянулся. — Судя по всему, дорогая, нас обнаружили. У Маркуса замерло сердце. За спиной герцога раздался знакомый смех — очаровательный и исполненный женственности. А в следующее мгновение перед ними появилась мадам де Шабо. Она протянула Маркусу руку: — Лорд Пеннингтон, какой приятный сюрприз! — Мадам… — Маркус чуть не задохнулся от радости. Он поднес к губам ее руку. — Воистину приятный сюрприз. — Он повернулся к Реджи: — Лорд Беркли, вы помните мадам де Шабо? Она близкая подруга моей жены. — Конечно. — Глаза Реджи широко раскрылись — он все понял. — Как же можно забыть такое очаровательное создание? — Реджи поднес к губам руку Колетт. Герцог кашлянул, и Реджи тут же выпустил руку дамы. Она рассмеялась: — Я тоже не могла вас забыть, милорд. — Прошу прощения, мадам, — проговорил Маркус. — Но должен спросить… Значит, вы здесь живете? — В настоящий момент, — ответила она с улыбкой. — Хотя я тут не более чем гостья. — Мне кажется, дорогая, пора все объяснить, — сказал герцог. — Лорд Пеннингтон должен знать, что здесь происходит. Колетт в смущении пробормотала: — Но ведь это не моя тайна, mon cher. — И тем не менее. Полагаю, у лорда Пеннингтона есть к нам вопросы. Причем весьма серьезные, так как я уверен, что лорд Беркли и был тем джентльменом, которого я видел издали, когда приехал сюда сегодня. — Герцог бросил взгляд на Реджи, и тот едва заметно улыбнулся. Колетт пожала изящным плечиком. — Если вы считаете, что так будет лучше… — Да, считаю. И поскольку эти вопросы по большей части не имеют ко мне отношения, я откланиваюсь. Герцог поднес к губам руку мадам де Шабо. А затем они обменялись такими напряженными взглядами, что Маркус невольно отвел глаза — словно он оказался свидетелем чего-то весьма интимного, происходившего между этой парой. Наконец герцог взглянул на Маркуса и Реджи и проговорил: — Я был бы вам крайне признателен, джентльмены, если бы вы сохранили в тайне то, что видели здесь. Мне не хотелось бы, чтобы репутацию мадам де Шабо порочили праздными сплетнями. — Мне все равно, Эдвард, — сказала Колетт. — Но мне не все равно. — Он улыбнулся ей, и у Маркуса не осталось сомнений, что эти двое любят друг друга. Он, конечно, знал обстоятельства семейной жизни герцога, которые были известны всем в Англии. Супруга его светлости была безумна и оставалась таковой на всем протяжении их брака — около двенадцати лет. Говорили, что она лишилась рассудка еще до того, как вышла замуж за герцога, и его обманом вынудили жениться, но чувство долга не позволяло ему развестись с ней. — Да, конечно, ваша светлость, — кивнул Маркус. Реджи также кивнул. — Благодарю вас, джентльмены. — Герцог бросил последний взгляд на мадам де Шабо, затем сел на лошадь и уехал. Колетт смотрела ему вслед, томно вздыхая. Потом взглянула на Маркуса и с улыбкой спросила: — Вы решили, что жена вам изменила, да? — Нет-нет. Разумеется, нет, — поспешно ответил Маркус. Но он прекрасно понимал, что мадам де Шабо не поверит ему. — Это я думал, что жена ему изменила. — Реджи криво усмехнулся. — Вы? — Она взглянула на него с удивлением. — Но вы так очаровательны, так беззаботны. Вот уж никак не подумала бы, что вы такой подозрительный. Реджи вздохнул и потупился. — Я просто глупец, мадам. — Неужели? — Она весело рассмеялась. — Впрочем, вы ведь мужчина, а глупость — ваше неотъемлемое свойство. — Мадам… — Маркус шагнул вперед. — Мы с лордом Беркли оба виноваты в том, что сделали безосновательные выводы. Но я хочу, чтобы вы знали: Гвен очень дорога мне, и… — Он в нее влюблен, — прошептал Реджи. — Как очаровательно… — Мадам де Шабо просияла. — Да, возможно, что очаровательно, — кивнул Маркус. — Однако это заставило меня… Видите ли, я человек довольно сдержанный, но сейчас… В общем, я ужасно нервничал и… — Это и есть любовь, — перебила Колетт. Она снова рассмеялась, потом сказала: — А вместе с любовью, милорд, приходит и приятие того, кто нам дорог, не правда ли? — Полагаю, что так, — согласился Маркус. — Приятие тех вещей, которых не ждешь, но которые тем не менее сопровождают нас. Такие маленькие составляющие части… Что же я хочу сказать? Частицы прошлой жизни, если можно так выразиться. Ну, например, семейные обстоятельства и связанные с этим… — У леди Пеннингтон нет семьи, ее родители умерли, — заметил Реджи. Мадам де Шабо вздохнула: — Мой дорогой лорд Беркли, вы воистину очаровательны. И я понимаю, что вы изо всех сил стараетесь быть полезным. Но возможно, на данный момент будет лучше, если вы воздержитесь от дальнейших замечаний. Реджи насупился: — Но я просто хотел… — Спокойнее, мой друг, — сказал Маркус. — Merci. — Колетт улыбнулась Реджи, и ее улыбка могла бы растопить самую устойчивую сдержанность. Было очевидно, герцог — очень счастливый человек. Тут Колетт повернулась к приоткрытой двери и крикнула: — Франческа, у нас гости! — Мадам Френо тоже здесь? — удивился Маркус. «Неужели дом принадлежит не герцогу?» — промелькнуло у него. — Гости? — В дверях появилась мадам Френо. Увидев Маркуса, она в смущении пробормотала: — Лорд Пеннингтон? Но что вы здесь делаете? Маркус усмехнулся и проговорил: — Именно этот вопрос я бы хотел задать вам, мадам. — Мадам Френо… — Реджи вышел вперед и взял руку леди. — Я очень рад снова видеть вас. Очень, очень рад. |