
Онлайн книга «Женщина его мечты»
![]() — Да, благодарю вас. — Итак, милорд, скажите, какие еще преимущества вы видите в ухаживании за вдовой, помимо избежания необходимости просить родительского разрешения? — Делия наполнила один бокал для него, другой для себя. Она протянула ему бокал, и его пальцы слегка коснулись ее пальцев. По ее руке пробежала дрожь. Она быстро сделала глоток и закашлялась. — О, это бренди. Сент-Стивенс тоже глотнул и кивнул: — Действительно бренди, и великолепное бренди. Делия посмотрела на бокал и нахмурилась. — Я вполне ясно сказала Гордону — это мой дворецкий — поставить сюда графин с хересом. — Может, он решил, что мужчины в основном предпочитают бренди. — Может быть. — Она покачала головой. — Он недавно почувствовал себя неважно. Ему уже немало лет, и, признаюсь, я немного беспокоюсь о нем. — Уверен, что с ним все будет в порядке, — заметил Сент-Стивенс твердо. — Да, конечно. — И все же она решила послать кого-нибудь проведать его вечером. — Когда я увижу вашего дворецкого, то выражу ему свою благодарность, что он уберег меня от хереса. — Сент-Стивенс улыбнулся, и Делия нашла его улыбку очень заразительной. За несколько минут ему удалось рассеять все ее опасения. Он воспринял ее признание гораздо лучше, чем она могла предположить, и отнесся к ее обману так, словно он не имел никакого значения. Очень благородно с его стороны. Она бы восприняла такое признание не столь снисходительно. Может, потому что он лучше ее. Его реакция сегодня в совокупности с его благородным поведением прошлым вечером, когда он настаивал на необходимости поговорить с ее отцом, согревали сердце Делии. В общем, лорд Мистери — прекрасный джентльмен. Она сделала еще глоток бренди и посмотрела ему в глаза поверх бокала. — Какие еще преимущества? — В ухаживании за вдовой? Она кивнула. — За любой или конкретной вдовой? — Его голос звучал холодно, но пронзительный взгляд излучал тепло. — Думаю, за одной конкретной вдовой.. О, преимущества в ухаживании за прелестной леди Уилмонт настолько многочисленны, что их невозможно перечислить, но я все-таки попытаюсь. — Он глотнул бренди и посмотрел на нее так, словно видел ее без черных кружев. — Как вдова, вы имеете больше свобод, чем незамужняя женщина. Вы независимы. У вас есть свой собственный дом, и нет нужды в сопровождающих дамах. Вы можете во многих случаях жить по своим правилам. — Однако существуют правила общества, которые обязательны для всех, — заметила она высокомерно. — Я не хотела бы навлечь на себя скандал. Сент-Стивенс вопросительно приподнял брови. Очевидно, он знал о ее прошлом. — Хорошо. Я не хотела бы навлечь на себя еще один скандал. — Учитывая ваш недавний обман, мне трудно поверить вашим словам. — Вздор. Я действовала очень осмотрительно. — Делия самодовольно улыбнулась ему. — Вы, милорд, ничего не заподозрили. — К моему великому стыду. — Он поднял свой бокал. — И вы, вероятно, не позволите мне забыть когда-нибудь такой неудачный инцидент. — Не позволю. — Она засмеялась. — Признаюсь, меня не очень беспокоит скандал. Я уже испытала его и пришла к убеждению, что ничье мнение относительно моих поступков не имеет такого значения, как мое собственное. Я намерена прожить свою жизнь в согласии с собой, а не с кем-то еще. — Думаю, так и будет. — В его голосе чувствовалось восхищение. — Однако я боюсь, что легче сказать, чем сделать. Я не уверена полностью, что у меня хватит смелости пренебречь правилами общества, в котором я прожила всю свою жизнь. — Приятно слышать. — Почему? — Ну, потому что я не хотел бы, чтобы моя будущая жена стала героиней скандалов. — Он мрачно покачал головой, и она решила, что ей только показалось, будто в его глазах промелькнули веселые искорки. — Подумать только, ведь такое поведение может плохо отразиться на детях. — На детях? — Она удивленно вскинула брови. — Я не говорила, что выйду замуж за вас, и, если мне не изменяет память, вы даже не просили моей руки. — Вы правы. — Он широко раскрыл глаза с притворным удивлением. — Не могу представить, чтобы я забыл такую вещь, как обращение к вам с просьбой выйти замуж за меня. Очень хорошо, тогда я беру назад. — Что берете назад? — Свои слова, и вы можете участвовать в скандалах сколько пожелаете. — О, благодарю за милостивое разрешение, — сухо промолвила Делия. — Не стоит благодарности, — ответил Сент-Стивенс со снисходительным жестом. — Я уже предвижу ваше скандальное поведение. — Он подался вперед, так что его губы оказались в дюйме от ее губ. Неужели он собирался поцеловать ее? — И оно пока ограничивается только общением со мной. — С вами, милорд? — Я Энтони, — представился он, переводя взгляд с ее глаз на губы и обратно. — А друзья зовут меня просто Тони. — Значит, я буду вашим другом? — Ей очень хотелось, чтобы он поцеловал ее. — Конечно. — Он наклонился ближе, и его губы слегка коснулись ее губ. Поцелуй был особенный, в значительной степени отличающийся от прошлого поцелуя. — Я Делия, — также представилась она не задумываясь. — Или на самом деле Филадельфия. Но мои ближайшие друзья и родственники зовут меня Делией. Если я буду звать вас Тони, то вам следует называть меня Делией. Сначала они звали друг друга как леди Уилмонт и лорд Сент-Стивенс. — Очень хорошо, Делия. — Он произнес ее имя словно драгоценный подарок или ответ на молитву. Затем они стали Филадельфией и Энтони. — Конечно, в высшей степени неприлично называть друг друга просто по имени. Теперь Делия и Тони. — Кажется, ты говоришь вздор, Делия, — отметил он с медленной соблазнительной улыбкой. — Я никогда не говорю вздор. — Чего же он ждет? — Может, пришло время сделать то, чего ты никогда не делала. — Его голос звучал низко и искушающе. — Может быть. — Она заглянула в его темные глаза и захотела всего того, что они обещали. — Что ты предлагаешь? — Для начала я предложил бы поцелуй. — Но он уже был. Ты ведь целовал меня раньше. — Да. — Он задумчиво кивнул. — Но наш поцелуй в Эффингтон-Холле не считается, потому что там я принимал тебя не за ту, кто ты есть на самом деле. Более того, первый поцелуй не имеет особого значения. — Не имеет значения? — Ее взгляд скользнул к его губам. — Я бы так не сказала. Для меня он показался очень значительным. — Его значительность заключается в том, что он первый. |