
Онлайн книга «Женщина его мечты»
![]() Наступило шокирующее молчание. Похоже, Делия сама удивилась своим импульсивно сказанным словам не меньше, чем Тони. Он скрестил руки на груди и смотрел на нее, подавляя желание рассмеяться вслух от облегчения и еще от чего-то, подозрительно похожего на радость. — Я не знаю. Глаза ее расширились. — Не знаешь? Что значит не знаешь? — Будешь ли ты заботиться обо мне так, как я привык. — Скорее всего нет. — Она сверкнула глазами. — Но несомненно, позволю тебе заботиться обо мне. — Понятно. Но если я приму твое милостивое предложение, — он сделал паузу, — у меня будут»условия. — Я так и думала, — тихо пролепетала она. — Во-первых, все твои попытки набраться опыта с этого момента и впредь должны происходить только со мной. — Он постарался придать своему голосу строгий тон, сдерживая, однако, улыбку. Она немного подумала. — Согласна. — Во-вторых, все твои приключения отныне должны происходить при моем участии. — Яне… — В свою очередь, я гарантирую, что их у тебя будет немало. — Он медленно улыбнулся. — Я постараюсь, чтобы каждый день ты переживала приключение. — Необычайное? — спросила она с надеждой. — Моя дорогая, все всецело зависит от тебя. — Понятно, — задумчиво кивнула она. — Я нахожу твои условия вполне приемлемыми. — В таком случае, дорогая леди Уилмонт, можете считать себя обрученной. — Он склонился к ней. — Я бы заключил тебя в объятия прямо здесь на улице и поцеловал, пока твои голубые глаза не потемнели бы до цвета штормового моря, как в самые волнующие моменты, однако такие действия могут вызвать скандал. Впрочем, я подозреваю, что в будущем нам предстоит не раз стать объектом сплетен. В погоне за приключениями, конечно. — Несомненно. — Она посмотрела на него со страстью в глазах, подобной той, которая светилась в его взгляде. — Поэтому будет лучше, если мы пока воздержимся от скандала. — В интересах детей? — Совершенно верно. И поэтому нам надо поскорее войти в дом. — Согласна. Она взяла его руку и поспешила подняться по ступенькам крыльца. Мак открыл им дверь. — Добрый день, миледи, милорд, — приветствовал их Мак. — Вы довольны прогулкой верхом? — О да! — воскликнула со смехом Делия, снимая перчатки и шаль и передавая их Маку. — Прогулка прошла незабываемо. Тони усмехнулся. Делия сняла шляпу и пригладила волосы, оглядывая прихожую. — Гордон здесь? — Нет, миледи, он… — Мак перевел взгляд с Делии на Тони, и глаза его блеснули. Он пожал плечами. — Он ушел, мэм. Забрал вещи и ушел. — Ушел? — В голосе Делии прозвучал испуг. — Ушел? — удивленно повторил Тони. — Да, мэм. Сказал что-то о своей тете. — Ты, должно быть, ошибся. Он говорил, что у него нет родственников. Проклятие. Почему он сказал ей, что у Гордона нет родственников? Внезапно Тони осознал, что у него появилась прекрасная возможность навсегда распрощаться с ролью Гордона. Мак преподнес ее на блюдечке. Однако он сам не мог воспользоваться таким обстоятельством. — Может быть, ты неправильно понял его? — спросил он с надеждой. — Нет. Я отчетливо помню его слова, когда он прощался. В глазах Делии отразилась искренняя боль. Тони не мог перенести ее боли. Он покачал головой: — Я сомневаюсь, что он ушел навсегда. — О нет, сэр. Он определенно ушел совсем, — решительно заявил Мак. — А я уверен, что нет, — стиснул зубы Тони. — Готов спорить. — Бет? — Мак встретился с ним взглядом. — Значит, вы не сомневаетесь в его возвращении? — Не сомневаюсь. Делия с любопытством посмотрела на него: — Как вы можете говорить так уверенно? — Вы сказали мне, что стали с ним друзьями. Поэтому Гордон не мог уйти просто так. — Он прав, мэм, — вздохнул Мак. — Должно быть, я перепутал Гордона с кем-то еще. Простите, миледи. — Как ты мог… Впрочем, не важно. — Она пришла в замешательство. — Значит, он в своей комнате? — Нет, — быстро ответил Тони, и Делия резко посмотрела на него. — Твой слуга сказал, что Гордон вышел. Делия сдвинула брови. — Он сказал, что Гордон забрал вещи и ушел, потому что возникли какие-то проблемы с тетей. — Шляпу, мэм, — быстро вставил Мак. — Он забрал свою шляпу. Вот что он сделал. И понес ее куда-то для… для… — Починки? — предположил Тони. — Вот именно. Для починки. — Мак облегченно вздохнул. — Мистер Гордон забрал свою шляпу, чтобы отдать ее в починку, и ушел, но он вернется. — Понятно, — медленно произнесла Делия. — Я перепутал тетю с шляпой, мэм. Очевидно, мне послышалось имя Шейла вместо шляпы, а Шейла — имя моей тети. — Мак с сожалением покачал головой. — У меня иногда бывает такое после ранения на войне. — Думаю, мы можем простить его, леди Уилмонт. Он все-таки ветеран. — Тони похлопал Мака по спине. — Вероятно, тебе пришлось многое испытать, не так ли, старик? — Более чем можно рассказать, сэр. Делия переводила взгляд с одного мужчины на другого. — Значит, Гордон вернется? — Насколько мне известно, миледи. — В голосе Мака прозвучали нотки сожаления. — Хорошо. — Она внимательно посмотрела на Мака. — Надеюсь, теперь вы чувствуете себя лучше, Макферсон. — Я тоже надеюсь, мэм, — пробормотал Мак. Делия немного помолчала, обдумывая, что делать дальше, затем слегка расправила плечи, исполненная решимости и пренебрежения к условностям. — Лорд Сент-Стивенс проявил интерес к обновлению комнаты, которое я и моя сестра только что завершили. Она кивнула на Тони с волнением и озабоченностью в глазах, не уверенная в том, что поступает правильно. Ей хотелось верить, что он поймет ее. А Тони ее невинное очарование тронуло до глубины души. Должно быть, она хотела выглядеть опытной женщиной, не заботясь о правилах приличия, однако такое поведение неестественно для нее и потому требовало большого мужества. Она просто восхитительна. — Милорд? — Делия вопросительно приподняла брови. — Я задержусь ненадолго. Мне надо поговорить с Макферсоном и убедиться, что он восстановился от последствия своего ранения на войне. Очень разумно. — Она улыбнулась обоим мужчинам и начала медленно подниматься по лестнице, покачивая бедрами при каждом шаге и держа за ленты свою шляпу, которая тоже раскачивалась. Сама чувственная невинность! |