
Онлайн книга «Рискованное пари»
![]() — Нет. — Кэсси спрятала руки за спину. — Не хочу. — Придется. Она покачала головой: — Спасибо за предложение, но я его не приму. — Вы обещали ударить меня, и я считаю, что вы вправе это сделать. — Я передумала. — Мисс Эффингтон, речь о принципах. — В его голосе послышалась непреклонность. — Я вовсе не желаю, чтобы из-за меня вы поступались ими. — Но я вам ничего не обещала! — вспыхнула она. — И ни в чем не клялась. — Да, ни на Библии, ни на крови, но все-таки это было обещание. — Это вышло случайно. — Но все-таки вышло. — Да, но я полагаю… — Или вы пошутили? — В тот момент я вполне могла… — Если нет, тогда исполните обещание. Я оказал бы вам скверную услугу, если бы позволил… Почти машинально Кэсси шлепнула его затянутой в перчатку ладонью по щеке, глухой звук удара прозвучал в ночной тиши неожиданно резко. Лорд Беркли шумно вздохнул. Кэсси зажала рот ладонью. — Вижу, я был прав, — с расстановкой произнес он. — Весьма болезненный удар. — О, простите! — в ужасе воскликнула она. Что она натворила? — Сама не верю, что решилась на такое. Не понимаю, что на меня нашло. Прежде мне никогда не случалось раздавать пощечины. Я в жизни никого не ударила! — Правда? — Лорд Беркли осторожно ощупал щеку. — Могу себе представить, каких вершин вы достигнете, если хорошенько поупражняетесь. Она сочувственно поморщилась. — Очень больно? Он вздохнул. — Да. — Между прочим, это вы виноваты. — Кэсси стащила перчатки, повесила одну на спинку скамьи, а вторую окунула в фонтан. — Вы меня вынудили. — Я же не знал, что вы отомстите мне так добросовестно. — Реджи не сводил глаз с мокрой перчатки. — Что вы делаете? — Сядьте, — велела она, кивнув в сторону скамьи, и выжала перчатку. — Это еще зачем? — подозрительно осведомился он, но сел. — Хотите вдобавок отлупить меня мокрой перчаткой? — Не глупите. — Кэсси присела рядом и приложила холодную перчатку к его щеке. — Лучше? — Немного. — Я не хотела. — А я не думал, что вы отважитесь, — пробормотал он. — Я тоже. — Она вздохнула. Фонари светили неярко, но даже в тусклом свете на щеке Реджи был заметен красный отпечаток ладони, который, несомненно, со временем исчез бы и без холодной воды. Тем не менее Кэсси старательно прикладывала перчатку к лицу пострадавшего, сидя рядом с ним. — Мне так стыдно… — И поделом. — Реджи нахмурился — Кстати, пощечину я получил впервые. — Впервые? — удивилась она. — А я думала, человек с вашей репутацией давным-давно привык к пощечинам. — Ошибаетесь. — Уголки его губ невольно дрогнули в улыбке. — Опять ошибаетесь. — Я никогда не принадлежала к числу женщин, которые на невинный поцелуй отвечают пощечиной. Он вскинул бровь. — Невинный? Кровь прихлынула к щекам Кэсси, но она попыталась не думать об этом. — Раньше я не придерживалась таких строгих правил. Сказать по правде, именно от меня все вокруг ждали проказ, выходок и скандалов. — Понимаю. Потому что вы всегда говорили то, что думали. Она кивнула: — Да, а еще я была более порывистой и предприимчивой, чем Делия. Ее считали тихоней. — В тихом омуте черти водятся, — напомнил Реджи. — Наверное, тихони рано или поздно удивляют всех только потому, что за ними следят не так пристально, следовательно, и шансов у них хоть отбавляй, — шутливо предположила Кэсси. — А вы что-то слышали о моей сестре? — Так, обычные сплетни. Если правильно помню, она неожиданно сочеталась браком с неким скандально известным… — Пресловутым, — с улыбкой вставила Кэсси. — Пресловутым бароном, который вскоре после женитьбы умер, а потом, нарушив все правила, с неприличной поспешностью вышла за Сент-Стивенса. Правильно? — Почти. — Пожалуй, мокрая перчатка Реджи уже не требовалась, тем более нагревшаяся от тепла щеки, но Кэсси по-прежнему прикладывала ее к пострадавшему месту. — С тех пор я стала осторожнее в поступках. — Вы решили, что выходки сестры отразятся на вас и неизбежно будут иметь плачевные последствия? Но ваша сестра не кажется мне убитой горем. — Правильно, — рассмеялась Кэсси. — Делия блаженно счастлива. — Итак, она совершила неблаговидный поступок, сделала то, что все вокруг считали неприличным и скандальным, и тем не менее ее жизнь сложилась удачно? — Я понимаю, к чему вы клоните. — Кэсси отдернула руку, но Реджи успел перехватить ее. — Продолжайте, — негромко попросил он. — Ни за что не поверю, что вам до сих пор больно. Тем более что я была в перчатке — значит, она смягчила удар. Увы, мисс Эффингтон. — Он улыбнулся. — Но теперь боль пройдет сама собой. — Он отнял у нее влажную перчатку, повесил на спинку скамьи рядом с сухой и сжал в ладонях обе руки Кэсси. — Милорд, не думаю, что… — Мисс Эффингтон, я… — Он смотрел ей в глаза. — Я слушаю. — Ей казалось, что сейчас она услышит нечто очень важное. Может быть, даже признание… но в чем? В чувствах? В намерениях? Нет, этого ей лучше не слышать. Он придвинулся ближе. — Сам не верю, что я… — Что? — Ее захватило нетерпение. По крайней мере так ей казалось. — Так сказать, я… — Его губы очутились совсем рядом с ее губами. Стоит шевельнуться, и… — Да? — выдохнула она. Минута тянулась бесконечно. Затаив дыхание, Кэсси ждала, когда ее собеседник скажет что-нибудь, а еще лучше — снова поцелует ее. И вдруг поняла, что ждет нового поцелуя. Больше чем когда-либо. Ей нет дела до репутации лорда Беркли — главное, каков он сейчас, с ней. — Да? — Я… — В его глазах отражались мириады неразличимых чувств. Наконец он тяжело вздохнул. — Я считаю, что нам надо установить срок исполнения условий пари. — Да, а я… — Она вдруг выпрямилась и уставилась на него: — Что?! — Говорю, надо определить срок исполнения условий пари, — повторил он с учтивой улыбкой, а Кэсси задумалась, сильную ли боль может причинить удар голой ладонью. — Значит, отказываться от пари вы решительно не желаете, — произнесла она. — Даже после… — Вы же сами сказали — это был невинный поцелуй. — Он встал и протянул руку, чтобы помочь ей подняться. |